Donner des réponses. - Italiano

100% GOOD (1 votes)RéponduQuestion Linguistique
Come si può dire a qualcuno 'i like you' ma in modo amichevole, non amoroso......si può dire 'ti voglio bene'?


PS: Take a look at these free Italian educational resources: Exercises: AdjectivesWeatherSan Marino TimelineVerbi Italiani Comuni

Donner des réponses.

pepinhocarvalho profile picture pepinhocarvalhoSeptember 2018

Certo, si può dire "ti voglio bene" ad un amico/amica. "Ti amo" indica un sentimento più intenso.

Mi pare che "ti voglio bene" sia l'espressione più utilizzata nel linguaggio corrente, per esprimere affetto nei confronti di una persona. Non mi vengono in mente altre espressioni equivalenti.

  • RICCARDO1987 profile picture RICCARDO1987September 2018
    Il caso della canzone " ti voglio bene assai " è molto diverso, tale canzone fa parte della tradizione lirica napoletana ed è stata scritta nella prima Metà dell'Ottocento dove "voler bene" aveva un significato diverso da quello attuale.Dalla mia esperienza personale al giorno d'oggi tali espressioni ,che prevedono l'uso dell'avverbio "assai" con un verbo ( esempio: voler bene assai) o un aggettivo ( esempio: un ragazzo assai interessante), sono forme dialettali ancora diffuse ma utilizzate solo nella lingua parlata.
    Esempio : è un ragazzo assai interessante = è un ragazzo molto interessante
    Esempio : mi piaci assai = mi piaci tanto
  • RICCARDO1987 profile picture RICCARDO1987September 2018
    L'espressione "voler bene" ( "volersi bene" nella forma riflessiva) può assumere diversi significati e sfumature che dipendono dal contesto in cui vengono citate. Per quanto concerne il caso sopra esposto da Costantina mi sento di concordare con quanto dice Pepinho: nel caso in cui si voglia esprimere un legame d'amicizia intenso ( che non sfoci nell'amore) l'espressione "ti voglio bene" è adeguata. In altri contesti tale espressione può però indicare un legame d'amore tanto forte quanto quello espresso dalla parola "ti amo" , ad esempio: il caso del figlio/-a che dice ai suoi genitori "vi voglio bene" , qui il "voler bene" non indica un sentimento di amicizia ma di affetto del proprio figlio nei confronti dei suoi genitori.
Marcello_73 profile picture Marcello_73September 2018
Mi pare che "ti voglio bene" può tradurre "I love you" quando questa espressione non comprende l'aspetto "erotico", per così dire.
Secondo me invece "I like you" si può tradurre benissimo con "mi piaci".