PS: Take a look at these free Italian educational resources: Exercises: Adjectives — Weather — San Marino Timeline — Verbi Italiani Comuni
- CostantinaMSeptember 2018
Donner des réponses.
pepinhocarvalhoSeptember 2018 Certo, si può dire "ti voglio bene" ad un amico/amica. "Ti amo" indica un sentimento più intenso. Mi pare che "ti voglio bene" sia l'espressione più utilizzata nel linguaggio corrente, per esprimere affetto nei confronti di una persona. Non mi vengono in mente altre espressioni equivalenti. |
CostantinaMOctober 2018 Grazie tante ragazzi!
RICCARDO1987September 2018 Il caso della canzone " ti voglio bene assai " è molto diverso, tale canzone fa parte della tradizione lirica napoletana ed è stata scritta nella prima Metà dell'Ottocento dove "voler bene" aveva un significato diverso da quello attuale.Dalla mia esperienza personale al giorno d'oggi tali espressioni ,che prevedono l'uso dell'avverbio "assai" con un verbo ( esempio: voler bene assai) o un aggettivo ( esempio: un ragazzo assai interessante), sono forme dialettali ancora diffuse ma utilizzate solo nella lingua parlata.
Esempio : è un ragazzo assai interessante = è un ragazzo molto interessante
Esempio : mi piaci assai = mi piaci tanto
RICCARDO1987September 2018 L'espressione "voler bene" ( "volersi bene" nella forma riflessiva) può assumere diversi significati e sfumature che dipendono dal contesto in cui vengono citate. Per quanto concerne il caso sopra esposto da Costantina mi sento di concordare con quanto dice Pepinho: nel caso in cui si voglia esprimere un legame d'amicizia intenso ( che non sfoci nell'amore) l'espressione "ti voglio bene" è adeguata. In altri contesti tale espressione può però indicare un legame d'amore tanto forte quanto quello espresso dalla parola "ti amo" , ad esempio: il caso del figlio/-a che dice ai suoi genitori "vi voglio bene" , qui il "voler bene" non indica un sentimento di amicizia ma di affetto del proprio figlio nei confronti dei suoi genitori.
CostantinaMSeptember 2018 Ne avevo dei dubbi a causa della canzone "te voglio bene assai..." in cui il cantante si riferisce a una donna in un modo più romantico...
CostantinaMSeptember 2018 Grazie tante!!
Marcello_73September 2018 Mi pare che "ti voglio bene" può tradurre "I love you" quando questa espressione non comprende l'aspetto "erotico", per così dire. Secondo me invece "I like you" si può tradurre benissimo con "mi piaci". |
CostantinaMOctober 2018 Grazie!!