غلط‌گیری‌ها

متن از alexgr03 - Italiano

  • Traduzione

    • All’inizio, quando scoperse che il splendore di quel corpo fosse in realtà limitato a ciò che potrebbe essere ostentato anziché essere goduto, Hartmann si è fatto un’amante.
  • Il suo atteggiamento nei confronti di questa donna era ambiguo.
  • Da un lato, trovava in lei tutta quella passione che gli mancava nel suo matrimonio, ma dall’altro, non gli piaceva.
    • Non gli piaceva per motivi che avevano a che spartire del tutto con se stesso.
    • Lei fu una donna discreta, ma certamente non degna di nota, scaltra, calma o di tatto.
    • Lui poteva essere sicuro della sua discrezione, eppure con lei si sentiva a disagio.
    • Sentì di poter essersi rilassato soltanto con una donna di una disposizione più grossolana, un pericoloso, francamente scadente genere di donna, il genere di donna con cui non occorreva badare a come si comportava.
    • Le sere dei giorni in cui visitava la sua amante, era più affettuoso che mai prima con sua moglia.
  • Era nuovamente grato per il suo bel salotto, sul quale Yvette aveva lavorato con tanta cura; era perfino grato per le piccole cerimonie esigenti e egoiste di sua moglie.
    • Sano e salvo nella terra di mariti e di moglie, sui quali la società sorride, prometteva di porre fine alla faccenda.
  • E un giorno fece così, Elizabeth si era comportata perfettamente, e non ci fu nessuna parola forte.
    • Ciò che lei aveva sentito, lui non sapeva mai.
    • Ultimamente la salutava per la finestra del negozio di vestiti di cui era lei la proprietaria, e lei sempre ricambiava il sorriso.
    • Yvette rimaneva stupita dal fatto che le donne sposate riuscissero ad avere i flirt.
  • Perché ne avevano bisogno, quando gli affari del flirtare erano già stati condotti a una conclusione onorevole?
  • In quel senso, era virtuosa.

لطفا کمک کنید تا هر جمله تصحیح شود - Italiano