PS: Check out these free German learning resources: Free class: Inflections of adjectives — Numbers 1 100 — Adjectives — Camping
- LePinguinDuCielApril 2018
GIVE ANSWERS
woodstock_72April 2018 Hi! Nein, es ist nicht das gleiche. Wenn ich dich behindere, dann mache ich es schwerer. "Er behinderte mich beim Arbeiten" heißt: Er hat mich gestört. "Er verhinderte, daß ich arbeite" heißt: Er hat es überhaupt unmöglich gemacht, daß ich arbeite. (Il m'a empêché de travailler). Zusätzlich heißt "verhindert" soviel wie: keine Zeit haben. "Er war verhindert" heißt: Er konnte nicht kommen, weil er etwas anderes machen mußte. Liebe Grüße! |
harald85748sJune 2018 hallo bin hier neu und kenne mich noch nicht so aus, wie kann mn hier kontakt zu englisch sprechenden bekommen,,, und ist es hier kostenlos |
Duc_June 2018 Indem man sein Profil so einstellt, daß einem Anglophone, die mit Deutschsprachigen Kontakt wünschen, angezeigt bekommt und sie mit dem Messenger anschreibt.
Bitte nach Möglichkeit keine Fragen irgendwo aufs Geratewohl zusammenhanglos anhängen, sondern einen eigenen Post draus machen. Das Thema hier lautet traduire "empêcher" und nicht "Suche nach Anglophonen".
Duc_June 2018 Empêcher au sens de rendre plus difficile est behindern, empêcher au sens de prévenir / blocquer est verhindern. |