أعط أجوبة - Français

100% GOOD (1 votes)دون الإجابةسؤال لغوي بمعني (سؤال في اللغه المقصوده)
Kann mir jemand wenigstens ein Beispiel nennen, worin der Begriff ”Technologie” NICHT genausogut, aber bescheidener und besser, durch ”Technik” oder ”Verfahrensweise” ersetzt werden kann bzw. sogar

Mal wieder eine Lästerei über deutsche Umgangssprache: Seit Jahren vergeht kein Tag, an dem ich in deutschsprachigen Medien nicht irgendwen über "Technologie" reden oder schreiben höre bzw. sehe. Fast immer mit dem Attribut "neu" oder, noch reißerischer "neueste".

Meist geht es darum, daß ein Unternehmen angeblich eine "Technologie" anwende, um irgendein Produkt herzustellen, oder eine geänderte Vorgangsweise.

Wenn ich dann noch den Bezug zum angloamerikanischen Ursprung der Mitteilung erkenne, ist auch meist klar, daß es gar nicht um eine Lehrveranstaltung geht, denn das bedeutet Technologie im Deutschen: Techné aus dem Griechischen, so was wie Kunstfertigkeit und Logos, das Wort, die Lehre. Sondern schlicht um Technik. Nichts sonst.

Warum im Angloamerikanischen so ein bombastischer Sprachduktus herrscht, kann dahinstehen. Es paßt zu einer Sprache, in der schlichte Milliarden zu "Billions" aufgeblasen werden und die auch eine "Scientology" kennt, die sich bei genauem Hinsehen als ein schnödes Schneeballsystem von Transferzahlungen an den nächsthöheren in einer dubiosen Pyramide selbsternannter Gurus darstellt.

Danke im Voraus.


PS: Discover these free French lessons: Exercises: Use of the definite article with names of languagesPronominal verbs used reciprocallyTo KnowSubject–Verb Agreement