GIVE ANSWERS - Français

100% GOOD (5 votes)回答语言问题
Est-ce que quelqu’un peut expliquer les expressions suivantes pour moi? :

La fracture est salée!

Prenez-en de la graine !

C'est un modèle vertueux.

Avoir les yeux plus gros que le ventre.

 

Merci!


PS: Discover these free French lessons: Free learning: Cityil or ça alternating with clauses or infinitives as subjectsDifferences in the use of numbers in French and English Kings, queens and popesObject pronouns

GIVE ANSWERS

DEMUIZON profile picture DEMUIZONJanuary 2020

la factur est salée:  le montant de la facture est une désagréable  surprise à laquelle on ne s'attendait pas. aussi difficile à accepter qu'un plat trop salé.

prenez en de la graine: profitez de ce que vous avez vu  ou entendu pour améliorer votre exprérience personnelle ( les graines sont destinées à donner des plantes et des fruits )

c'est un modèle vertueux : je dirais qe c'est le contraire de" un cercle vicieux "  . Grâce à cette façon de faire, les choses, la situation s'améliore progessivement.

Avoir les yeux plus gros que le ventre :  le sens premier à mon sens : avoir un appétit , une envie qui entraine des conséquences désagréables , qui rend malade. Dans un sens plus général , avoir des ambitions qui sont déraisonnables compte tenu de ses propres capacités.

en espérant vous avoir éclairée

  • coeurdevolcan profile picture coeurdevolcanApril 2020
    Avoir les yeux plus gros que le ventre : c'est se surestimer. L'expression vient du sens de se croire capable de finir un plat (une grande quantité de nourriture par exemple) mais ton estomac (la réalité) ne peut pas le supporter.
    Une facture salée: coûteuse. Tu vas dans un restaurant avec ta femme et quand l'addition arrive tu fais wow 800euros la facture est salée)
    Prenez-en de la graine: prenez exemple sur ce que je viens de faire. Ex : un papa dis à son fils"regarde fiston comment je vais marquer un but et prends-en de la graine"