GIVE ANSWERS - Français

100% GOOD (2 votes)antwoordLanguage Question
Dans ma langue il y a une expression "se brader à bas prix" qui signifie "gaspiller ses talents et ses forces pour des choses insignifiantes". Existe-t-il l'équivalent de cette expression en français?

GIVE ANSWERS

vincent profile picture vincentJanuary 2017

 

Merci pour la question, je pense que l'équivalent n'existe pas en français. sad SVP, d'autres personnes ont des idées ? enlightened

 

Voici 2 expressions qui s'en rapprochent mais qui n'ont pas exactement le même sens :

- "se battre contre les moulins à vent" : Lutter contre des choses qui n'existent pas et donc, sans possibilité de gagner.

ou

- "Brasser de l'air" : Parler beaucoup, voire agir pour déboucher sur des résultats insignifiants.

 

  • Tsts profile picture TstsJanuary 2017
    Merci pour la réponse ! J'essaye d'utiliser des différentes expressions "toute faite".

    J'ai même trouvé mon expression en anglais "squander one's talents on unimportant matters, for nothing"
    Peut-être, les français perdent leurs temps en bêtises plus rarement...
Rua profile picture RuaMarch 2017
"Se brader à bas prix" est une forme de pléonasme.
elle est équivalente à "se vendre à pas cher"

Cela peut être le cas par exemple d'un ingénieur qui recherche un emploi.Il sait très bien ce qu'il vaut( connaissances, capacités méthodes, rigueur...etc..) sur ce marché. Et malgré tout il ne trouve pas de travail sauf si il accepte un salaire
2 ou 3 fois inférieur à l'ancien. Donc pour être embauché il donnera son accord.
En conséquences, il "se brade" par rapport au prix du marché de l'emploi compte tenu de ces compétences