Text from Appassionata - Français
Traduction des préfaces - Ivan Gontcharov - Partie 2
- En même temps, comme c’était arrivé à presque tous les écrivains, on essait de me corréler à l’un ou l’autre héros, me cherchant ici et là, ou en devinant tels ou tels personnalités derrière des héros et des héroïnes.
- C’est le plus souvent qu’ on me voient à Oblomov, en me reprochant gentiment ma paresse d’auteur et en disant que j’ai écrit cette personne d’après moi-même.
- Mais parfois, les lecteurs ne savent pas où me placer dans un roman: suis-je l’oncle ou le neveu dans ”Une histoire ordinaire”, par exemple.
- Certains m’expriment franchement des réprimandes pour une ou autre ou la troisième chose, ils m’indiquent des points faibles, trouvent des inexactitudes ou des exagérations, et de tout ça ils m’obligent à en rendre compte.
- Récemment encore, j’ai vu quelque part publier un essai critique de mes œuvres.
- Tandis que moi, je croyais toujours que si je me suis tu moi-même, alors les autres n’en parleraient que pendant un moment et qu’ils m’oublieraient, moi et mes écrits, et donc aux questions qui m’ont été adressées je répondais ce qui me venait à l’esprit sous l’influence de la minute, de la personnalité de l’interrogateur et des autres éventualités.
- Mais les questions, les renseignements, les demandes de clarification et ainsi de suite, non seulement ne se sont pas arrêtés, mais au contraire se sont intensifiés avec l’apparition de la nouvelle édition de «La Frégate Pallas ”.
- J’ai hâte d’ajouter que je ne m’en lasse pas et que je ne suis pas ennuyé par cela, mais au contraire, je l’accepte comme l’expression d’une attention flatteuse.
- Je suis juste parfois embarssé par les réponses que je dois tenir, pour ainsi dire, toutes faites, aux questions qu’ on m’adresse, et avec cela, bien sûr, je dois inévitablement tomber dans une répétition constante.
- Afin de sortir de cette position de défendeur devant certains lecteurs de mes œuvres ainsi que de critique ambulant de ces derniers, et de clarifier une fois pour toutes ma propre vision de mes tâches d’auteur, j’ai décidé de publier le manuscrit suivant, qui était oisivement caché dans mon portefeuille depuis longtemps.
- Cette analyse critique de mes livres est née de la préface, que j’ avais préparée pour une édition particulière de ”Oblomov” en 1870, mais alors, pour les raisons exposées dans cet essai-là, je ne l’ai pas publiée.
- Puis, en 1875, je l’ai reprise, j’ai ajouté quelque chose et je l’ai de nouveau mise de côté.
- Maintenant, en la revisant à nouveau, je trouve qu’elle peut servir de ma part d’une explication et d’une réponse suffisante à presque toutes les questions qui m’ont été adressées de différents côtés, ainsi personnellement que dans la presse, parfois aux éloges exagérés, et le plus souvent – aux censures, aux incompréhensions et aux reproches, - tant sur la signification générale de mes tâches d’auteur que sur les personnages, les détails, etc. Je ne fais pas du tout passer cette analyse de mes œuvres pour un critère immuable critique, je ne l’impose à personne, et je prévois même qu’à bien des égards, de nombreux lecteurs ne la partageront pas pour diverses raisons.
- En la communiquant, je souhaite seulement qu’ils sachent comment je vois mes romans moi-même, et qu’ils l’acceptent comme ma réponse personnelle aux questions qu’ils m’avaient posées, pour qu’il ne reste plus rien à me poser en personne.
- Si les lecteurs trouvent cette clé de mes écrits incorrecte, alors ils sont libres de choisir la leur.
- Si, contre mon attente, j’avais besoin de republier toutes mes œuvres, alors la même analyse pourrait leur servir de préface d’auteur.
- Je suis en retard avec cette préface, me dira-t-on: mais si cela ne semble pas superflu maintenant, alors «mieux vaut tard que jamais», puis-je répondre à cela.
- Lien pour l’original: http://feb-web.ru/feb/gonchar/texts/gs0/gs8/gs8-064-.htm?cmd=p
- AppassionataMarch 2021Vote now!
PLEASE, HELP TO CORRECT EACH SENTENCE! - Français