АДКАЗАЦЬ - English

100% GOOD (1 votes)АдказаліLanguage Question
Comment traduire en anglais : "C'est en faisant des erreurs que l'on apprend"


PS: Explore free learning materials for English: Article: That v.s. WhichPositions of Adjectives in SentencesRELATIVE PRONOUNSSt Helena Timeline

АДКАЗАЦЬ

Quinino profile picture QuininoOctober 2019
Je crois que "It's making mistakes the way we learn" serait une traduction qui respecte la manière poétique de le dire, mais "The way we learn is making mistakes" paraît plus naturel.
  • Setsukochan profile picture SetsukochanOctober 2019
    Pas trop d'accord pour la première phrase, tout simplement parce qu'elle est incorrecte grammaticalement. Votre deuxième proposition, "The way we learn is by/through making mistakes" est la plus poétique des deux, et la plus efficace sur le plan syntaxique, car pour les anglophones, l'information la plus importante est toujours placée en fin de phrase (l'accent de phrase retombe sur le dernier mot, en anglais on appelle cela "end-focus").
Setsukochan profile picture SetsukochanOctober 2019

"Practice makes perfect" est le plus idiomatique des équivalents. Il implique nécessairement la notion de "difficultés" -- erreurs et hésitations comprises, donc -- qui jalonnent le chemin vers l'acquisition d'un savoir-faire solide. Enfin, on peut effectivement fabriquer des phrases avec une forme d'insistance autour de la notion de faute ("It is from mistakes that you learn the most", "We learn from our mistakes") mais elles seront moins naturelles, et bien que parlantes, sans doute légèrement moins frappantes pour un anglophone que l'adage cité plus haut.