GIVE ANSWERS - English

67% GOOD (3 votes)ענהשאלת שפה
Comment dit on en anglais les expressions françaises " passer une nuit blanche" et "avoir un coup de barre"

GIVE ANSWERS

Zoely profile picture ZoelyAugust 2019
thank you
  • Zoely profile picture ZoelyAugust 2019
    Je ne sais pas si la personne qui parle de nuit noire
    a bien compris ma question. La réponse "having a sleepless night" me semble correcte et appropriée.
    Maintenant parler de nuit noire, qui veut dire en français (nuit sans lune) d'accord mais bon...
Setsukochan profile picture SetsukochanAugust 2019

Pour passer une nuit blanche, si on le fait volontairement pour un examen, par exemple, on peut dire "to pull an all-nighter". Si c'est involontaire, peut-être plutôt "to have a sleepless night", "to not sleep a wink" (proche de ne pas fermer l'oeil de la nuit). Quant au coup de barre, j'imagine que de nombreuses expressions sont possibles selon les régions. Je dirais spontanément, "I feel tired all of a sudden / suddenly". Moins figuré et/ou fleuri, mais efficace. Parfois, à défaut d'équivalent idiomatique, il est plus prudent de travailler à des phrases plus rationnelles, sans métaphore, qui n'en sont pas moins opérationnelles. :) bon courage !

pastapute profile picture pastaputeAugust 2019
hi, you can not translate the expressions as it is, you have to translate them according to their meanings. for example passer une nuit blanche is having a sleepless night.