Ndihmë

NEW ARTICLE

Si përkthimet mund të ju ndihmojë të mësuar gjuhë?



Një nga besimet më të përhapura në mesin e nxënësve të gjuhës në ditët e sotme është se kur ju jeni duke u përpjekur për të mësuar një gjuhë të re, gjuha juaj amtare duhet të mbështeten në sa më pak të jetë e mundur.

Sipas këtij besimi, gjuha që u rrit me shpesh është një formë e 'ndërhyrjes negative', kur duke u përpjekur për të marrë të reja, dhe kështu që është e mirë për të shmangur këtë ndërhyrje krejtësisht duke e mbajtur me përdorimin e gjuhës amtare në minimum.

Për këtë qëllim, ne shohim shumë nxënës angazhohen për bisedat Skype që janë 100% në gjuhën e tyre të synuar, duke krijuar karta flash image-bazuar, dhe madje edhe duke përdorur fjalorë vetme-gjuhësore, ku përkufizimet e fjalëve nuk janë të përkthyera, por janë shpjeguar në të tjera fjalë në të njëjtën gjuhë.

Të tilla jo-mbështetja në përkthim nga ose për dikujt gjuhën amtare është sigurisht një qëllim, dhe e denjë për metodat e mësipërme janë mënyra të mira për të shkuar në lidhje me të, por kur shoh nxënësit të shkojnë në të tilla të mëdha për të shmangur përkthimit në parim, unë nuk mund të ndihmojnë, por të merrni ndjenja se ata janë shmangur diçka që potencialisht mund të jetë një përfitim i madh për ta.

Pse Përkthimi merr No Respect


Sigurisht, kjo nuk është faji i nxënësit që përkthim është përfolur kështu një koncept në ditët e sotme. Një nga metodat themelore të mësimit të gjuhës së huaj, të njohur si Grammar Përkthim Metoda e është akoma sinonim sot me pafund lexuar dhe rishkrimin dënime pamend nga një gjuhë në një tjetër, në mënyrë të mësuar përmendësh rregullat gramatikore. Kjo metodë e përcaktimit fjalët dhe frazat në një gjuhë në krahasim me një tjetër ka qenë qëllimisht rreth e rrotull për qindra vjet, dhe ende është metoda shihet në shumë tekste sot. Rënia e kësaj ndoshta më tradicional i metodave tradicionale nuk është se ai është i paefektshëm, por shpesh është tmerrësisht e mërzitshme.

Metoda të tjera janë zhvilluar më vonë në një përpjekje për të futur diçka më dinamike në përvojën e të mësuarit të gjuhës. Në veçanti, një metodë e njohur si Total Physical Response , ose TPR është zhvilluar që largohej përkthimit tërësisht në favor të krijimit të një-për-një korrespondenca ndërmjet gjuhës së synuar dhe botës së gjallë. Kur mësuesi do të thotë të synuar fjalë të gjuhës për 'krah' ose 'këmbë', studentët do të pritet të saktë pikë në pjesën përkatëse të trupit.

Përkthim gjithmonë do të jetë e nevojshme


Si dhe me qëllim të siç TPR është, megjithatë, unë do të argumentojnë se ajo ende nuk mund të kapërcejë të mirat e përkthimit si një mjet. Ndërsa është e lehtë që të lidhen me greke, franceze, apo fjala hungareze për 'krah' me aktuale tuaj, fizike, krah, ajo është shumë më e vështirë që të lidhen fjalë për koncepte abstrakte si 'demokraci', 'nostalgji', ose 'mjerim' me ndonjë objekt të vetëm, fizike në botën e vërtetë.

Dhe kjo është arsyeja pse lidhjet midis vizatim gjuhën tuaj të parë dhe gjuhën tuaj të synuar mund të jetë aq e dobishme. Si një kryetar të rritur e një gjuhe, ju keni një avantazh se nuk ka 'kritike-periudha e' fëmijëve të moshës ndonjëherë mund të ketë: ju posedojnë një bazë të dhënash të tërë mendor të koncepteve të ndërlidhura, kujtimet dhe përvojat e jetës që tashmë janë të kodifikuara në një gjuhë të vetme. Si e tillë, ju nuk keni nevojë për të ri-mësuar konceptin e dashurisë, kur ju të mësoni se është fjala korresponduese në një gjuhë tjetër. Me ndihmën e përkthimit, të gjithë ju duhet të bëni është të lidhin amtare fjalën-dashuri-me re fjalë të themi, amore-dhe puna është bërë në thelb.


Si Përkthimi mund të zbulojë sekretet e një gjuhe të


Përkthimi është një pjesë e domosdoshme dhe të dobishme për mësimin e gjuhës, sepse ajo mund të zbulojë detaje të rëndësishme rreth asaj se si veprojnë dy gjuhë krahasim.

Për shembull, çdo gjuhë e njeriut ka kapacitet për të shprehur idenë e mëposhtme:

Unë jam duke shkuar në plazh me Maria, sepse sot ajo është shumë e nxehtë.

Pavarësisht nga fakti se kjo frazë mund të shprehet në çdo gjuhë njerëzore, sintaksës dhe fjalorin e përdorur mund të ndryshojnë në masë të madhe nga një gjuhë në tjetrën. Këto variacione, varen nga distanca midis dy gjuhëve, në të vërtetë mund të zbulohet vetëm me anë të përkthimit.
Për shembull, le të shohim në të njëjtën frazë në dy gjuhë gjuhësore 'të ngushtë', italiane dhe spanjolle.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Unë shkoj në plazh me Maria, sepse sot ka shumë të nxehtë)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(I shkoni në plazh me Maria, sepse sot ka shumë të nxehtë)

Duke krahasuar këto fraza me anë të përkthimit tregon se fjalori dhe sintaksa e dy gjuhëve të korrespondojnë në një afërsi të një-në-një bazë.

Në këtë situatë, një Gjuha amtare e italiane që është mësuar në spanjisht (ose anasjelltas) mund të përfitojnë shumë përmes përdorimit të rregullt të përkthimit, sepse të dy gjuhët janë aq të ngjashme me njëri-tjetrin.
Le të shikojmë në dy gjuhë më të largëta: italisht dhe gjermanisht

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Unë shkoj në plazh me Maria, sepse sot ka shumë të nxehtë)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Dua të-plazh me Maria, sepse sot shumë e nxehtë është)

Përkthimi në mes të këtyre dy gjuhëve tregon se ata janë strukturalisht të ndryshme, por përmbajnë disa ngjashmëri për sa i përket fjalorit dhe fjalë mënyrë.

Në këtë skenar, një Gjuha amtare e italiane që po mëson gjermanisht (ose anasjelltas), do të ketë disa vështirësi në përkthimin nga një gjuhë në tjetrën. Megjithatë, ai ende do të përfitojnë nga përkthimi, si ekspozimi i përsëritur për ndryshimet sintaksore do ta ndihmojë atë për të përvetësuar modelet e gjuhën e caktuar.
Së fundi, le të shohim në dy gjuhë shumë të largëta: italiane dhe japoneze.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Unë shkoj në plazh me Maria, sepse sot ka shumë të nxehtë)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa Totemo atsui kara, Maria san të umi ni ikimasu.

(Sot shumë të nxehtë që, Maria me det në (I) shkojnë)

Këtu, problemet që kemi parë mes gjermane dhe italiane janë komplikuar. Japoneze dhe italiane kanë urdhra krejtësisht të ndryshme fjalë, dhe ata nuk ndajnë ndonjë fjalor të ngjashme.

Këtu, një Gjuha amtare e italiane që është mësuar japoneze (ose anasjelltas), do të ketë shumë vështirësi në përkthimin direkt nga një gjuhë në tjetrën. Si me gjermane, megjithatë, një 'regjim trajnimi' të rregullt e përkthimit nga dhe në të dy gjuhët do të shërbejë çdo nxënësi në deshifrimin saktësisht se ku dallimet sintaksore dhe leksikore të gënjejë, dhe përfundimisht të ndihmojë atë apo të saj për të mësuar operacionet mendore të nevojshme për të 'kthyer' një frazë italiane në një të duhur japoneze.
Deri tani ne kemi diskutuar:
- Pse përkthimi është një pjesë e domosdoshme e mësimin e gjuhës.
- Si përkthim mund të ju ndihmojë të përcaktojë marrëdhëniet sintaksore dhe leksikore mes dy gjuhë (ndër të tjera).

Tani ne vetëm duhet për të diskutuar se si, saktësisht, ju duhet të shkoni në lidhje me përfshirjen e përkthimit përsëri në rutinën tuaj të të mësuarit.

E drejta Way për të Translate


Siç e përmenda më parë, përkthim është një mjet që mund të ju zbulojë se si dy gjuhë të përcjellë një mesazh të vetëm në mënyra krejtësisht të ndryshme.
Çdo mendim përcolli nëpërmjet gjuhës duhet të manipulohet dhe të ri-organizuar nga rregullat semantike, sintaksore, leksikore dhe morfologjike e atë gjuhë para se të mund të rilindë si një dënim, të saktë gramatikore në atë gjuhë.
Për të vërtetë të njoh veten me këto rregulla në të dyja gjuhën tuaj amtare dhe gjuhën tuaj të synuar, është thelbësore që ju të angazhohen në një teknikë që unë e quaj 'bidirectional' përkthimi.

Kjo eshte:
1. Përkthimi i një L2 (gjuhën objektiv) teksti në gjuhën tuaj amtare. Kjo është bërë për t'ju ndihmuar të kuptoni plotësisht përmbajtjen e tekstit.
2. rikthimi i 'ri' përkthimit tuaj L1 mbrapa në L2. Kjo ju ndihmon të korrigjuar gabimet tuaja, shikoni boshllëqet në të kuptuarit tuaj, dhe për të menduar gjuhën objektivin.
Përsëritur praktikën e përkthimit dhe retranslating një tekst të vetëm mbrapa me radhë dhe në mes të dy gjuhë do të ju ndihmojë që të mësojnë të mendojnë në kuptimin e mesazhit të përgjithshëm që ju janë duke u përpjekur për të përcjellë, pa u varur deri në fjalët apo struktura që do të kërkojnë të veçanta thuaje.

Sigurisht, nuk do të shkoni vetëm rreth përfundimit përkthimet bidirectional e ndonjë teksti që ju mund të gjeni. Ju dëshironi që të kushtojnë kohën tuaj të përkthimit të teksteve që janë:

- Short (midis 100-500 fjalë)
- Interesante për ju
- Në ose pak mbi nivelin tuaj të aftësisë

Një praktikë e tillë do të jetë me dobi të veçantë për ju gjatë fillestare (para-mesatar) fazë të mësuar një gjuhë, si ju do të fitojnë familjaritet me strukturat më të zakonshme të gjuhës tuaj të synuar më shpejt dhe me lehtësi.

Përdorni mjetet në dispozicion për ju


Shpresa ime është se ky artikull ka treguar se si gjuha juaj amtare mund të jetë një ndihmë e madhe për të mësuar e gjuhës suaj, në vend të pengesës ajo është parë shpesh të jetë.

Çelësi për të përdorur gjuhën tuaj amtare në mënyrë efektive është me anë të zbatimit efikas të përkthimit bidirectional, ku ju të përkthyer dhe të bëj përkthim mbrapsht, tekste të shkurtra të dobishme mbrapa me radhë dhe në mes të gjuhëve për të zotëruar strukturat e brendshme të gjuhës tuaj të synuar.

Mos harroni për të filluar thjesht. Mëso se si të kthehet fraza të shkurtra në gjuhën tuaj të synuar në gjuhën tuaj amtare dhe kthehet përsëri, dhe pastaj të kalojnë në më e vështirë, aq më sfiduese dhe më komplekse. Me kalimin e kohës, ju do të gjeni se nuk ka rëndësi se çfarë mesazhi duhet të përcjellë në asnjë gjuhë, ju do të jetë në gjendje për të komunikuar mesazhin holistike dhe jo fjalë për fjalë. Është në këtë pikë, kur ju jeni më penguar nga akrobaci mendore të gjuhës synuar gramatikës dhe sintaksës, që ju do të vërtetë të jetë në gjendje për të filluar zotërimin e gjuhës.

Nëse jeni të interesuar për të mësuar më shumë në lidhje me metodën time bidirectional përkthim, unë do të diskutuar me detaje gjatë fjalimit tim në Konferencën Shumëgjuhëshe në Selanik, Greqi më 29 Tetor 2016.

Stay tuned dhe të lumtur mësimin e gjuhës!

Shkruar nga Luca Lampariello dhe Kevin Morehouse

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All