Ndihmë

NEW ARTICLE

Google Translate - Mik apo armik?





Unë jam duke punuar vitin tim të dytë si një mësues të shkollave të mesme në një shkollë në Suedi perëndimore. Nxënësit në këtë shkollë vijnë nga e gjithë bota dhe ne gjithmonë përpiqemi të bëjmë më të mirën tonë për të mirëpritur ata në shoqërinë suedeze. Shumë prej tyre kanë ardhur në këtë vend si analphabets, dhe për këtë arsye udhëtimin e tyre drejt gjuhës suedeze do të jetë pak më të gjatë.

Një nga klasat e mia të përbëhet vetëm nga djem dhe vajza nga Afganistani, Somalia dhe Siria. Ata janë në Suedi për shkak të rrethanave shumë prej nesh nuk mund edhe të imagjinojmë, dhe puna ime është për të mësuar ato angleze dhe suedeze.

Ata janë të gjithë shumë të etur për të mësuar, dhe unë mund të shoh se ai pengon ata të jashtëzakonshme në qoftë se ata nuk e kuptojnë, ose në qoftë se ata bëjnë gabime. Të gjitha këto studentë të kthehet në Google Translate për ndihmë, kur ata të takohen pengesa në të mësuarit e gjuhës.

Google Translate është një mjet të mahnitshme në shumë mënyra, por ajo që këto djem dhe vajza nuk e di, është se ai është ngadalësuar zhvillimin e tyre.

Unë nuk jam duke thënë se ata nuk duhet të përdorin atë; I përdorur atë vetë nga koha në kohë. Dallimi në mes të këtyre nxënësve dhe veten time është se unë kam një njohuri të përbashkët për gjuhët në përgjithësi. Unë e di se unë nuk mund të besojnë plotësisht këtë mjet për të më jepni një përkthim të saktë të një teksti.
Këta nxënës nuk jeni vetëm; ka shumë të rritur atje të cilët besojnë Google Translate të plotë. Më lejoni t'ju jap një shembull të punës së mrekullueshme të këtij mjeti;

Në Stokholm ka një periferi të quajtur 'Sandsborg'. Ky është një emër, dhe për këtë arsye nuk duhet të përkthehet, por në qoftë se unë do të përkthejnë atë kjo do të thotë 'kështjellë rërë-së.'



Kjo vetëm tingëllon qeshur, pse dikush do të jetojnë në një kështjellë rërë? Ju do të mendoni se ky person është i çmendur!

Por kjo është pjesa interesante, sepse Google Translate është në të vërtetë shumë të zgjuar. Atëherë pse nuk e di se ajo Sandsborg është emri i një vendi në Stokholm?
E pra, sepse nuk kanë treguar Google Translate se ajo duhet të marrë parasysh 'Sandsborg' një emër. Si mund ta bëjë këtë? shikojnë:



Emrat duhet gjithmonë të jetë e shkruar me kapitalizimin në fillim, përndryshe ajo nuk është një emër. Google Translate di këtë, sepse ajo është shumë inteligjent. Ajo vetëm ka nevojë për përdoruesit e saj të jetë po aq inteligjent.
Përpiqem e tregojnë nxënësit e mi se si ata mund të përdorin këtë mjet në mënyrë efektive, por ne kemi një rrugë të gjatë përpara nesh.

Kur është fjala për perceptimin, Google Translate mund të ju ndihmojë për të kuptuar më të madhe të një teksti të shkruar. Por ju lutem, mos llogarisin në atë për të bërë prodhimin tuaj për ju. Përdorin atë për përkthimin e për strofa të vogla apo fjalë të caktuara, por ju lutem, gjithmonë të jenë kritike. Bëni një zakon të gjithmonë double-kontrolluar nëse përkthimi është me të vërtetë i saktë. Bëni një përpjekje për të mësuar dhe kuptuar gramatikën, ajo do të jetë shoku më i mirë, kur ju të përpiqet për të mësuar ndonjë gjuhë. Sepse në vetvete gramatika është një gjuhë, dhe kur ju flisni atë, ju keni një template. Ju vetëm duhet për të futur gjuhën që dëshironi të mësoni në template.

Google Translate është miku juaj, por ju gjithashtu duhet të jetë një mik për veten tuaj!

Një mësues

Related topics:

Comments