Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Vertimo Komanda

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
The material in this site could include technical inaccuracies or typographical errors. {1} may make changes or improvements at any time.The materials in this website are provided "as is" and without warranties of any kind either expressed or implied, to the fullest extent permissible pursuant to applicable law. {1} disclaims all warranties or merchantability and fitness for a particular purpose. {1} does not warrant that the functions contained in the material will be uninterrupted or error-free. {1} does not warrant or make any representations regarding the use of or the result of the use of the material in this site in terms of their correctness, accuracy, reliability, or otherwise. You (and not {1}) assume the entire cost of all necessary servicing, repair or correction. The above exclusion may not apply to you, to the extent that applicable law may not allow the exclusion of implied warranties.
Vote for the best!

Votes: 999
La matière de ce site peut comporter des inexactitudes techniques ou des erreurs typographiques. {1} peut apporter des modifications ou améliorations à tout moment. Le contenu de ce site Web est présenté tel quel et sans aucunes garanties explicites ou implicites, dans la mesure la plus large permise conformément à la loi applicable. {1} dément toutes les garanties ou la valeur commerciale et l’aptitude à un but particulier. {1} n'assure pas que les fonctions contenues dans la matière seront ininterrompues ou sans erreur.
{1} ne garantit pas ou ne fait aucune représentation concernant l'utilisation de ou le résultat de l'utilisation de la matière du site en termes de justesse, exactitude, fiabilité, ou autre. Vous (et pas {1}) assumez le coût total de tout l'entretien nécessaire, la réparation ou la correction. La susdite exclusion peut ne pas s'appliquer à vous, dans la mesure où la loi applicable peut ne pas permettre l'exclusion de garanties impliquées.

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.