Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Toskë


English phrase to TRANSLATE:
[h4]Mastering Speaking Skills with Speech Recognition: A Chapter of Self-Guided Learning[/h4]
The {6} Program boasts an innovative speech recognition feature that transforms the language learning experience into a more interactive and engaging journey. This unique tool nudges learners to construct full sentences and simulate real-life conversations, presenting an opportunity to practice and perfect pronunciation in a stress-free environment.

My experiences with the speech recognition tool were a blend of challenges and triumphs. I began with the apprehension of conversing with an algorithm, unsure of its effectiveness. However, as I immersed myself more into this tech-aided learning, I realized its value. The tool would analyze my pronunciation and highlight areas that needed improvement. This real-time feedback allowed me to fine-tune my pronunciation, focusing on the problematic words and phrases.

This feature turned into a personal language coach, guiding me towards more accurate Spanish pronunciation. I appreciated the liberty to practice on my own, without the worry of making mistakes in front of others. It offered the perfect space to be myself, make errors, and learn from them, setting the stage for more confident interactions with native speakers.

The speech recognition feature undoubtedly played a critical role in my language learning journey. It transformed my Spanish-speaking skills, helping me move closer to speaking Spanish like a local. Despite its algorithmic nature, it provided a surprisingly human-like interaction, paving the way for a more immersive and practical language learning experience.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Perparimi i aftesive te foljes me njohjen e fjalise: Nje kapter i mesimdhenies se vet-udhetimit[/h4]
Programi {6} kendon nje karakteristike te re e njohjes se fjalise qe transformon eksperiencen e mesimdhenies se gjuhes ne nje udhetim me te perzier dhe me interaktiv. Ky vegel unike nxit mbeshtetesit te ndertojne fjali te plota dhe te simulohen bisedat e jetes reale, prezantuar nje mundesi per te praktikuar dhe perfektuar shqiptimin ne nje ambient pa stres.

Eksperiencat e mia me veglen e njohjes se fjalise ishin nje kombinim sfidash dhe triumfesh. Fillimisht kam filluar me frike te bisedoj me nje algoritem, duke qene i paqarte per efektivitetin e tij. Megjithese, siq u perfshiva me shume ne mesimin e ndihmuar nga teknologjia, kuptova vleren e saj. Vegla do te analizonte shqiptimin tim dhe do te theksonte fushat qe kerkonin permiresim. Ky komunikim ne kohë reale me lejoi te rregulloj shqiptimin tim, duke u fokusuar ne fjale dhe fraza qe kishin probleme.

Kjo karakteristike u kthye ne nje trajner gjuhe personal, qe me udhehoqi drejt shqiptimit me te sakte te spanjishtes. Vleresova lirine per te praktikuar vetem, pa shqetesuar per gabimet para te tjereve. Me ofroi hapsiren perfekte per te qene vetja ime, bere gabime dhe mesuar prej tyre, duke krijuar bazen per nje ndihme me te sigurte ne bisedat me folësit native.

Karakteristika e njohjes se fjalise pa dyshim luajti nje rol kritik ne udhetimin tim te mesimdhenies se gjuhes. Ajo transformoi aftesite e mia per te folur spanjisht, duke me ndihmuar te vijme me afer ne foljen e spanjishtes si nje vendas. Pavarësisht natyres se saj algoritmike, ajo ofroi nje bashkeveprim surprizues per nje eksperience me te perzier dhe me praktike te mesimdhenies se gjuhes.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.