Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Toskë


English phrase to TRANSLATE:
[h3]My Journey with {7}[/h3]
[h4]Initial Impressions and Expectations[/h4]
As I first embarked on the {6} Program for Spanish, an array of emotions flooded over me. With {7}'s prestigious reputation looming overhead, I had high expectations from the program. Yet, even with my professional background as a French teacher and a seasoned language learner, a whisper of skepticism lingered. I am acutely aware that language learning is a nuanced and individual journey, and no single program, irrespective of its merit, can serve as a magic wand for all.
The {8} Program promised a blend of self-study materials, live online sessions, and real-world application exercises - a comprehensive package that instantly piqued my interest. My goal was not only about reaching the B1 level in Spanish. I was yearning for an engaging, enriching, and impactful learning journey that went beyond rudimentary language learning.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Udhëtimi im me {7}[/h3]
[h4]Eksperiencat dhe pritshmëritë fillestare[/h4]
Siç fillimisht u nisja në Programin {6} për Spanjisht, një varg emocionesh më pushtuan. Me reputacionin e njohur të {7}, kisha pritshmëri të larta nga ky program. Megjithatë, edhe me përvojën time profesionale si mësues i Frëngjishtes dhe si mësues i përvojshëm i gjuhëve të huaja, një lloj skepticizmi më qëndronte në mendje. Jam i vetëdijshëm se mësimi i gjuhës është një udhëtim i nuancuar dhe individual, dhe asnjë program i vetëm, pavarësisht vlerave të tij, nuk mund të shërbejë si një varg magjik për të gjithë.
Programi {8} premtoi një kombinim të materialeve të studimit vetëmësues, seancave të drejtpërdrejta në internet dhe ushtrimeve të aplikimit në botën reale - një paketë e gjerë që menjëherë më tërhoqi vëmendjen. Qëllimi im nuk ishte vetëm të arrij nivelin B1 në Spanjisht. Unë po kërkoja një udhëtim tërheqës, të pasurueshëm dhe të ndikueshëm në mësimin, që tejkalonte mësimin e zakonshëm të gjuhës.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.