Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Toskë


English phrase to TRANSLATE:
[h4]Methodology for This Review[/h4]
For a comprehensive and honest review, I decided to embark on the {6} Program journey myself, choosing Spanish as my language of study. I began this exploration with an A1 level of proficiency, which I had acquired through self-study using Duolingo, and my target was to reach a B1 level.
To provide some context, the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) defines the B1 level as a stage where the learner becomes an independent user of the language. At this level, a person can understand the main points of clear standard input on familiar matters encountered in work, school, leisure, etc. They can also deal with most situations likely to arise while traveling in an area where the language is spoken and produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. Additionally, B1 level learners can describe experiences and events, dreams, hopes, and ambitions, as well as briefly give reasons and explanations for opinions and plans.
Throughout this learning journey, I meticulously documented my experiences, marking the highs and lows, challenges and triumphs, and the overall effectiveness of the {7} teaching methodology.
In addition to my personal experience, I sought out and considered feedback and reviews from other users to gain a broader understanding of the program's impact. Furthermore, I compared the {6} Program with other renowned language learning platforms to determine how {7} stands up against the competition and if it delivers on its promises. My goal was to remain unbiased while providing an honest, transparent, and valuable review to prospective learners.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Metodologjia për këtë Shqyrtim[/h4]
Për një shqyrtim të plotë dhe të sinqertë, vendosa të filloj udhëtimin e Programit {6} vetë, duke zgjedhur spanjishten si gjuhën e studimit tim. E fillova këtë eksplorim me një nivel A1 të aftësisë, të cilin e kisha fituar përmes mësimit të vetë-ndihmës me Duolingo, dhe synimi im ishte të arritja nivelin B1.
Për të dhënë një kontekst, Korniza e Përgjithshme Evropiane e Referencës për Gjuhët (CEFR) përcakton nivelin B1 si një fazë ku mësuesi bëhet përdorues i pavarur i gjuhës. Në këtë nivel, një person mund të kuptojë pikat kryesore të informacionit të qartë të një teme të njohur që takohet në pune, në shkollë, në kohën e lirë, etj. Ata gjithashtu mund të merren me shumicën e situatave që mund të lindin gjatë udhëtimit në një zonë ku flitet gjuha dhe të prodhojnë tekst të thjeshtë të lidhur në tema të njohura ose të interesit personal. Përveç kësaj, mësuesit në nivelin B1 mund të përshkruajnë përvoja dhe ngjarje, ëndrra, shpresat dhe ambiciet, si dhe të japin shkurtimisht arsyet dhe shpjegimet për opinionet dhe planet.
Gjatë këtij udhëtimi të mësimit, dokumentova me kujdes përvojat e mia, shënuar momentet më të larta dhe më të ulëta, sfidat dhe triumfat, si dhe efektivitetin e përgjithshëm të metodologjisë së mësimit të {7}.
Përveç përvojës personale, kërkoja dhe merrja parasysh vlerësimet dhe shqyrtimet e përdoruesve të tjerë për të fituar një kuptim më të gjerë të ndikimit të programit. Gjithashtu, krahasova Programin {6} me platforma të tjera të njohura për mësimin e gjuhëve për të përcaktuar se si {7} konkurron me konkurrencën dhe nëse e plotëson premtimet e veta. Qëllimi im ishte të mbetem paanshëm duke dhënë një shqyrtim të sinqertë, të transparentë dhe të vlefshëm për mësimdhënësit e ardhshëm.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.