GIVE ANSWERS - Français

Vote now!Unanswered
If Je t'aime means i love you in french, why is it that I miss you is translated as "tu me masques"? wouldn't that mean you miss me?

If

GIVE ANSWERS

boeder10 profile picture boeder10September 2014
In french and in italian, to miss is not a trasitive verb. The subject of the verb is the object in the english form. Just like with the verb to like.
e.g: english: I like pizza
italian: Pizza(subject) piace a me (dative)
Same thing with the verb to miss:
e.g: english: I(subject) miss my cat(object)
french: mon chat(subject) me (= à moi, dative) manque
Tegarding the verb to hate (dester), nothing changes
morizio profile picture morizioSeptember 2014
The first reason i can give you is that you cannot translate french litterally to english. It is the same thing for english. If i take for example "I miss you" litterally in french means "Je manque toi" and "I love you"= Je aime toi. You have to consider that little differencies.
  • bananna profile picture banannaSeptember 2014
    so when would i switch them up? what if i were to say I hate you , "Je te deteste" or "tu me deteste"
fraulob1710 profile picture fraulob1710September 2014
hi