helpo

NEW ARTICLE

Estos Lernado Lingvoj necesa en la estonteco?



La 'Pilot' apliko permesas traduki konversaciojn en reala tempo en pluraj lingvoj. Ĉu tian teknologion anonci la finon de lingvolernado?

Revolucia apliko traduki en reala tempo


Ĵus, ni parolis pri aplikon kiu tradukas en reala tempo tra earbuds.
Tiuj earbuds konektita al movebla app traduki 4 lingvoj en reala tempo. Tiu aparato haveblaj de 2017 povis permesi komuniki kun fremda sen lerni lian lingvon.
Memori la filmon 'Lost in Translation' . Ĉu vi iam sentis perdita en tute fremda medio sen la kapablo komuniki?
Eviti tion en via proksima vojaĝo al lando vi ne scias la lingvon, aŭ en via urbo, kun turisto en mizero, la New York komenci-supren Waverly Labs asertas havi la solvon danke al paro de earbuds nomita 'Pilot' .

Se ili montriĝos kiel efika kiel la kompanio asertas, ĉi tiu sistemo, unue traduki angla, hispana, itala kaj franca. Ĉiuj en reala tempo.
La noventrepreno certigas ke ene de du jaroj, idiomoj kiel la hinda, la araba, kaj aliaj afrikaj, slavaj kaj aziaj lingvoj estos ankaŭ disponebla. La fondintoj de Pilot tiel asertas povi krei 'mondo sen lingvaj baroj'.

Uzi tiun novan generacion tradukisto, ĝi sufiĉus por meti unu earbud en vian orelon, kaj alia en la de via interparolanto.
La esenca elemento por konekti la du earbuds estas smartphone, sur kiu apliko faros elŝuti la malsamaj disponeblaj lingvoj. Parolado rekono algoritmoj estas supozita fari la reston. Entute eĉ offline, por ne fali aldonaj kostoj de Interreto rilatoj kiam la uzanto estas eksterlande.
La kreintoj de Pilot jam anoncante dua generacio de ilia produkto, kiu povos traduki la vortojn de interparolanto sen earbud.

Vidado kiu jam levas, inter iuj fakuloj, la demando de la utileco de lernado de fremdaj lingvoj en la estonteco ...

Tion ni tuj diskutos nun!

Ĉu ĝi baldaŭ estos senutile lerni fremdan lingvon?


Krom la ekzemplo de la 'Pilot' mekanismo kiu ankoraŭ devas pruvi lian rendimenton, nuntempe, ni povas jam sendi plurlingva mesaĝojn en Facebook, ni povas ankaŭ paroli en la ĉina sur Skype kaj eĉ legis sciencan artikolon en la angla danke al Google! Ĉiuj ĉi estas jam reala kaj ne scienco fikcio.

Evidente, sciante tutan progreson ankoraŭ veni kaj speciale tra artefarita inteligenteco, iuj jam demandas sin ĉu ankoraŭ estos bezono lerni fremdan lingvon. Krome, ni ankoraŭ bezonas interpretiston aŭ tradukisto?
Se ni auxskultos la reprezentantoj de la tradukistoj, tiu tempo ankoraux ne pretas veni. Por ili, artefarita inteligenteco aŭ ne, tradukado ne reduktiĝas al komputilo ekvacio, ĉar ĝi estas pli arto ol scienco! Ĝi estas argumento kiu tenas lian teron ... por la momento. Tiu argumento sendube ankaŭ esti malmuntitaj ekzakte kiel ni diris ke komputilo neniam batis sperta en ŝako, aŭ pli bona ankoraŭ ĉe la ludo de iru, du vetas ke ne eltenis longe kontraŭ la novaj inteligentaj robotoj.
Sen iranta en la estonteco, ni notu, ke traduko algoritmoj jam produkti bonegajn rezultojn por eŭropaj reguligaj tekstoj, ekzemple. Ne nur faras ĉi tiun tipon de teksto - kodita sufiĉe en lia strukturo - pruntas mirinde por tradukoj de komputiloj, sed estas senfine pli rapida. Estas vero, ke por tekstoj de pli ĝenerala naturo, kiel ekzemple romanoj ekzemple, aŭtomata tradukoj estas ankoraŭ sufiĉe decepcionante.
Por aliaj observantoj, anstataŭ maltrankviligi, ĉiuj devus gxoji ke algoritmoj povas helpi nin por interagi kun homoj el diversaj kulturoj.
Kaj poste tiuj, kiuj volas solvi eksterlande havos neniun elekton sed lerni la lokan lingvon. Se usonano volas ekloĝi sur la Côte d'Azur por sia maljuneco, li devos lerni francan.
Por la resto, aŭtomata traduko estos speciale ŝanco, kiel ĝi liberigos novan energion, inkluzive en la varbado de personaro.

Kaj vi, ĉu vi opinias ke gxi ne plu estu necesaj por lerni lingvojn en la estonteco? Bonvolu lasi rimarkon sub.

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 2  1  1 All