Ajuda

NOU ARTICLE

Serà l'aprenentatge d'idiomes serà necessari en el futur?



El 'Pilot' aplicació permet traduir converses en temps real en diversos idiomes. Aquest tipus de tecnologia anunciar la fi de l'aprenentatge d'idiomes?

Una aplicació revolucionària per traduir en temps real


Recentment, parlem d'una aplicació que es tradueix en temps real a través d'auriculars.
Aquests auriculars connectats a una aplicació mòbil es tradueixen 4 idiomes en temps real. Aquest dispositiu està disponible a partir de 2017 podria permetre comunicar-se amb un estranger sense aprendre el seu llenguatge.
Recordeu que la pel·lícula 'Lost in Translation' . ¿S'ha sentit perdut en un entorn completament estrany i sense la capacitat de comunicar-se?
Per evitar això en el seu pròxim viatge a un país que no coneix l'idioma o en la seva ciutat, amb un turista a l'angoixa, el New York posada en marxa Waverly Labs afirma tenir la solució gràcies a un parell d'auriculars anomenat 'Pilot' .

Si resulten ser tan eficaços com l'empresa afirma, aquest sistema, en primer lloc, traduir Anglès, espanyol, italià i francès. Tot això en temps real.
La posada en marxa assegura que d'aquí a dos anys, els idiomes com l'hindi, àrab, africana i una altra, eslaus i els idiomes asiàtics, també podran consultar. Els fundadors de Pilot per tant afirmen ser capaços de crear 'un món sense barreres de l'idioma'.

Per utilitzar aquest nou traductor generació, seria suficient per posar un auricular a l'orella, i un altre a la del seu interlocutor.
L'element essencial per connectar els dos auriculars és un telèfon intel·ligent, en què una aplicació es descarregarà els diferents idiomes disponibles. algoritmes de reconeixement de veu se suposa que fan la resta. El conjunt, fins i tot fora de línia, a fi de no incórrer en costos addicionals de les connexions a Internet quan l'usuari està a l'estranger.
Els creadors de Pilot ja estan anunciant una segona generació del seu producte, que serà capaç de traduir les paraules d'un interlocutor sense cap tipus de auricular.

Una visió que ja es planteja, entre alguns experts, la qüestió de la utilitat de l'aprenentatge de llengües estrangeres en el futur ...

Això és el que anem a discutir ara!

¿Aviat serà inútil per aprendre un idioma estranger?


A més de l'exemple de la 'Pilot' dispositiu que encara han de demostrar el seu rendiment, avui en dia, ja podem enviar missatges multilingües a Facebook, també podem parlar en xinès a través de Skype i fins i tot llegir un article científic en anglès, gràcies a Google! Tot això ja és real i no de ciència ficció.

Òbviament, conèixer tots els avenços encara per venir i, especialment, a través de la intel·ligència artificial, alguns ja preguntar-se si encara hi haurà una necessitat d'aprendre un idioma estranger. D'altra banda, anem encara necessita un intèrpret o un traductor?
Si escoltem els representants dels traductors, aquest cop encara no està llest per sortir. Per a ells, la intel·ligència artificial o no, la traducció no pot reduir-se a una equació d'equip, ja que és més un art que una ciència! És un argument que porta a terme la seva terra ... de moment. Aquest argument, sens dubte, també és desmuntable exactament com havíem dit que un equip mai li guanyaria a un expert en escacs, o millor encara en el joc de go, dues apostes que no va tenir molt de temps contra els nous robots intel·ligents.
Sense entrar en el futur, cal assenyalar que els algoritmes de traducció ja produeixen excel·lents resultats per a textos reguladores europees, per exemple. No només aquest tipus de text - codificat suficient en la seva estructura - es presta meravellosament a les traduccions dels ordinadors, però és infinitament més ràpid. És cert que per als textos de caràcter més general, com les novel·les, per exemple, les traduccions automàtiques són francament decebedors.
Per a altres observadors, en lloc de preocupar-se, tots hem d'alegrar que els algoritmes poden ajudar-nos a interactuar amb persones de diferents cultures.
I després aquells que vulguin establir-se a l'estranger no tindran més remei que aprendre l'idioma local. Si un nord-americà vol instal·lar-se a la Côte d'Azur per la seva avançada edat, haurà d'aprendre francès.
Per la resta, la traducció automàtica serà especialment una oportunitat, ja que donarà a conèixer les noves energies, fins i tot en la contractació de personal.

I vostè, ¿creu que ja no serà necessari per aprendre idiomes en el futur? Si us plau, deixi un comentari més avall.

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 2  1  1 All