Допомога

Як переклади можуть допомогти вам вивчати мови?



Одним з найбільш поширених вірувань серед тих, хто вивчає мову в даний час є те, що, коли ви намагаєтеся вивчити нову мову, ваша рідна мова слід покладатися якомога менше.

Відповідно до цієї вірою, мова ви виросли з часто є формою «негативного втручання» при спробі придбати нові, і тому краще, щоб уникнути цього втручання в цілому, зберігаючи використання рідної мови до мінімуму.

З цією метою, ми бачимо, багато учнів зобов'язавшись Skype розмови, які знаходяться в їх цільовому мовою на 100%, створення зображень на основі флеш-карт, і навіть при використанні однієї мови словники, де визначення слів не переводяться, але пояснюються в іншому слова в тій же самій мові.

Такі НЕ опора на перекладі з або рідною мовою, безумовно, гідна мета, і ці методи є хорошими способами, щоб йти про це, але коли я бачу учнів йти на такі великі довжини, щоб уникнути переведення на принципі, я не можу допомогти, але відчуття, що вони уникають то, що потенційно може бути вельми корисним для них.

Чому переклад не отримує No Respect


Звичайно, це не вина учня, що переклад настільки наклепом концепцію в даний час. Одним з основоположних методів викладання іноземних мов, відомий як граматика метод перекладу як і раніше асоціюється сьогодні з нескінченно читати і переписувати безглузді фрази з однієї мови на іншу, щоб запам'ятовувати правила граматики. Цей метод визначення слів і фраз на одній мові, в порівнянні з іншим вже нібито була навколо протягом сотень років, і до цих пір цей метод розглядається в багатьох підручниках. Крах це, мабуть, найбільш традиційний з традиційних методів є не те, що це неефективно, але це часто буває жахливо нудно.

Інші методи були розроблені пізніше в спробі привнести щось більш динамічне, щоб досвід вивчення мови. Зокрема, метод , відомий як Total Physical Response , або TPR був розроблений , що уникали переклад повністю на користь створення один до одного відповідності між цільовим мовою і живий світ. Коли вчитель скаже слово мови для цільової 'рука' або 'нога', студенти повинні будуть правильно вказувати на відповідній частині тіла.

Переклад буде Завжди бути необхідним


Так само намірами , як TPR , проте, я б сказав , що він до сих пір не може подолати переваги переведення в якості інструменту. Хоча це легко асоціювати грецький, французький або угорський слово 'рука' з фактичної, фізичної, рука, набагато важче пов'язати слова для абстрактних понять, як 'демократія', 'Ностальгія', або 'горе' ні з одним, фізичним об'єктом в реальному світі.

І це саме те, чому з'єднання між креслярські першої мови і цільовою мовою може бути настільки корисним. Як дорослий динамік мови, у вас є перевага, що немає 'критичного періоду' вік дитина не могла коли-небудь мати: ви володієте всю розумову базу даних взаємопов'язаних понять, спогадів і життєвого досвіду, які вже були кодифіковані в єдиний мову. Таким чином, вам не потрібно повторно вивчити концепцію любові, коли ви дізнаєтеся, що це відповідне слово іншою мовою. За допомогою переказу, все, що вам потрібно зробити, це зв'язати рідне слово-любов-з новим словом, скажімо, Amore-й робота, по суті, робиться.


Як Переклад може розкрити секретів мови


Переклад є необхідним і корисним елементом вивчення мови, тому що він також може виявити важливі деталі про те, як два порівнюваних мов працюють.

Наприклад, будь-який людський мова має здатність висловити таку думку:

Я збираюся на пляж з Марією, бо сьогодні дуже жарко.

Незважаючи на те, що ця фраза може бути виражена в будь-якому людському мовою, синтаксису і лексики, що використовується може сильно варіюватися від однієї мови до іншої. Ці зміни, в залежності від відстані між двома мовами, може тільки по-справжньому бути виявлені за допомогою перекладу.
Наприклад, давайте подивимося на ту ж фразу в двох лінгвістично 'близьких' мов, італійську та іспанську.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Я йду на пляж з Марією, бо сьогодні робить дуже жарко)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Я йду на пляж з Марією, бо сьогодні робить дуже жарко)

Порівнюючи ці фрази за допомогою перекладу показує, що словниковий запас і синтаксис двох мов відповідає на майже один-до-одного.

У цій ситуації НОСІЄМ італієць, який вчиться на іспанською мовою (або навпаки) може отримати велику користь за рахунок регулярного використання перекладу, тому що обидві мови настільки схожі один на одного.
Давайте подивимося на двох більш віддалених мовах: італійська та німецька мови

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Я йду на пляж з Марією, бо сьогодні робить дуже жарко)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Я хочу-пляж з Марією, бо сьогодні дуже жарко є)

Переклад між цими двома мовами показує, що вони структурно відрізняються, але містять деякі загальні риси з точки зору лексики і порядку слів.

В цьому випадку НОСІЄМ італієць, який є вивчення німецької мови (або навпаки) буде мати деякі труднощі при перекладі з однієї мови на іншу. Тим не менш, він все одно виграють від перекладу, багаторазову дію синтаксичних відмінностей допоможе йому засвоювати зразки цільового мови.
І, нарешті, давайте подивимося на двох дуже далеких мовах: італійською та японською мовами.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Я йду на пляж з Марією, бо сьогодні робить дуже жарко)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Ке ва totemo ATSUI Kara, Марія Сан - щоб Umi п ikimasu.

(Сьогодні дуже жарко, так як, Марія з моря до (I) йдуть)

Тут, проблеми, які ми бачили між німецькою та італійською мовами, поглиблюються. Японський і італійську мови мають абсолютно різні порядки слів, і вони не поділяють будь-який подібний словниковий запас.

Тут НОСІЄМ італієць, який вивчає японську мову (або навпаки) буде мати великі труднощі в безпосередньо перекладі з однієї мови на іншу. Як і німецький, проте, регулярно 'тренувальний режим' перекладу з і на обох мовах буде служити будь-якому учню в розшифровці, де саме синтаксичні та лексичні відмінності лежать, і в кінцевому рахунку допомогти йому або їй запам'ятовувати розумові операції, необхідні для 'поворот' італійська фраза в належний японський один.
До теперішнього часу ми обговорювали:
- Чому переклад є необхідною частиною вивчення мови.
- Як переклад може допомогти вам визначити, синтаксичні та лексичні відносини між двома мовами (серед інших).

Тепер нам просто потрібно обговорити, як саме, ви повинні йти про включення перекладу на власну процедуру навчання.

Правильний шлях до Перевести


Як я вже згадував раніше, переклад є інструментом, який може показати вам, як дві мови передати одне повідомлення абсолютно по-різному.
Кожна думка передається через мову повинен бути маніпулювали і реорганізована семантичних, синтаксичних, лексичних, морфологічних і правил цієї мови, перш ніж він може відродитися як правильного, граматично правильна пропозиція на цій мові.
Щоб по-справжньому ознайомитися з цими правилами в обох вашій рідній мові і цільовою мовою, важливо, щоб ви брати участь в техніці, яку я називаю 'двонаправленим' переклад.

Це:
1. Переклад L2 (цільового мови) тексту на ваш рідну мову. Це зроблено, щоб допомогти вам у повній мірі зрозуміти зміст тексту.
2. Ретрансляція вашої 'нової' L1 перекладу назад в L2. Це допоможе вам виправити свої власні помилки, побачити прогалини в вашому розумінні, і думати про цільовому мовою.
Повторні практика перекладу і ретрансляції єдиного тексту туди і назад між двома мовами допоможе вам навчитися думати в термінах загального повідомлення, які ви намагаєтеся передати, не отримуючи зациклюватися на окремих слів або структур, які вам буде потрібно скажи це.

Звичайно, не просто ходити завершення двосторонню переклади будь-яких текстів, які ви можете знайти. Ви хочете, щоб присвятити свій час перекладу на тексти, які є:

- Коротке замикання (між 100-500 слів)
- Вам цікаво
- На рівні або трохи вище рівня вашої майстерності

Така практика буде особливо корисна для вас під час початкової (Pre-Intermediate) фази вивчення мови, як ви отримаєте знайомство з найбільш поширеними структурами вашого цільового мови більш швидко і легко.

Використовуйте інструменти, доступні для Вас


Я сподіваюся, що ця стаття показала вам, як ваша рідна мова може бути величезним благом для вашого вивчення мови, а не загальмованості він часто бачив, щоб бути.

Ключ до використання вашого рідної мови ефективно, це за рахунок ефективного застосування двонаправленого перекладу, в результаті чого ви переводите і ретранслювати короткі, корисні тексти взад і вперед між мовами, щоб опанувати внутрішні структури вашого цільового мови.

Не забудьте почати просто. Дізнайтеся, як перетворити короткі фрази в цільовому мовою на ваш рідну мову і назад, а потім перейдемо до більш складним, тим складнішим і складнішим. Згодом, ви виявите, що незалежно від того, що повідомлення, Вам необхідно передати на будь-якій мові, ви будете мати можливість спілкуватися повідомлення цілісно, ​​а не слово за словом. Саме в цей момент, коли ви більше не загнані в ментальних акробатики граматики мови перекладу і синтаксису, що ви дійсно бути в змозі почати освоєння мови.

Якщо ви зацікавлені в отриманні додаткової інформації про моє методі двонаправленого перекладу, я буду обговорювати це більш детально в ході мого виступу на Поліглот конференції в Салоніках, Греція 29 жовтня 2016.

Залишайтеся з нами і щасливе вивчення мови!

Автор Лука Lampariello і Кевін Морхауза

Пов'язані теми: