Help

NEW ARTICLE

Paano ang mga pagsasalin ay maaaring makatulong sa iyo na matuto ng mga wika?



Isa sa mga pinaka-kalat paniniwala bukod aaral ng wika sa panahong ito ay na kapag ikaw ay sinusubukan upang malaman ng isang bagong wika, ang iyong katutubong wika ay dapat na umaasa sa bilang maliit na hangga't maaari.

Ayon sa paniniwalang ito, ang wika na iyong lumaki na may ay madalas na isang anyo ng 'negatibong panghihimasok' kapag sinusubukan mong makakuha ng mga bago, at sa gayon ito ay pinakamahusay na upang maiwasan ang mga ito nang sama-sama panghihimasok sa pamamagitan ng pagsunod katutubong paggamit ng wika sa isang minimum.

Sa pagtatapos na ito, nakita namin maraming mga nag-aaral committing kanilang mga sarili sa Skype pag-uusap na ay 100% sa kanilang target na wika, ang paglikha ng imahe-based na flash cards, at kahit na ang paggamit talahuluganan single-wika, kung saan mga kahulugan ng mga salita ay hindi isinalin, ngunit ay ipinaliwanag sa iba pang mga mga salita sa na parehong wika.

Ang ganitong di-pag-uumasa sa pagsasalin mula sa o sa isa sa sariling wika ay tiyak na isang karapat-dapat layunin-at ang mga pamamaraan sa itaas ay mahusay na paraan upang pumunta tungkol dito-pero kapag nakikita ko ang mga nag-aaral pumunta sa naturang mahusay na haba upang maiwasan ang translation sa prinsipyo, hindi ko makakaya makatulong ngunit makuha ang pakiramdam na sila ay pag-iwas sa isang bagay na potensyal na maaaring maging isang mahusay na pakinabang sa kanila.

Bakit Translation Gets No Respect


Of course, ito ay hindi ang kasalanan ng ang mag-aaral na pagsasalin ay kaya maligned isang konsepto sa panahong ito. Ang isa sa mga foundational mga pamamaraan ng banyagang wika pagtuturo, na kilala bilang ang Grammar Translation Pamamaraan ay pa rin magkasingkahulugan ngayon sa endlessly pagbabasa at muling pagsusulat ng walang kahulugan ng mga pangungusap mula sa isang wika papunta sa isa pang, upang kabisaduhin mga panuntunan sa grammar. Ito paraan ng pagtukoy ng mga salita at mga parirala sa isang wika sa pamamagitan ng paghahambing na may isa pang ay purportedly sa paligid para sa daan-daang taon, at pa rin ang paraan makikita sa maraming mga aklat-aralin ngayon. Ang pagbagsak ng ito marahil pinaka-tradisyonal ng mga tradisyonal na pamamaraan ay hindi na ito ay hindi epektibo, ngunit na ito ay madalas na katakut-takot mainip.

Iba pang mga paraan ay mamaya binuo sa isang pagtatangka upang ipakilala ang isang bagay na mas dynamic sa wika pag-aaral ng karanasan. Sa partikular, ang isang paraan na kilala bilang Total Physical Response , o TPR ay binuo na eschewed translation ganap na sa pabor ng paglikha ng isa-sa-isang correspondences sa pagitan ng target na wika at ang buhay na mundo. Kapag ang mga guro ay sinasabi ang target na salita sa wika para sa 'bisig' o 'leg', mag-aaral ay inaasahan na tama na point sa kani bahagi ng katawan.

Translation Will Always Be Necessary


Pati na rin-intentioned bilang TPR ay, subalit, Gusto ko magtaltalan na ito pa rin ay hindi maaaring pagtagumpayan ang mga benepisyo ng pagsasalin bilang isang kasangkapan. Habang ito ay madaling upang iugnay ang mga Griyego, Pranses, o Hungarian salita para sa 'bisig' ng iyong aktwal na, pisikal, braso, ito ay mas mahirap upang iugnay salita para abstract konseptong tulad ng 'demokrasya', 'galimgim', o 'kalungkutan' sa anumang solong, pisikal na bagay sa tunay na mundo.

At ito ay eksakto kung bakit drawing koneksyon sa pagitan ng iyong unang wika at ang iyong target na wika ay maaaring maging kaya kapaki-pakinabang. Bilang isang matanda nagsasalita ng isang wika, mayroon kang isang kalamangan na walang 'kritikal-panahon' edad na bata ay maaaring kailanman may: Ariin mo ang isang buong kaisipan database ng mga interconnected mga konsepto, mga alaala, at mga karanasan sa buhay na nai-codified sa iisang wika. Dahil dito, hindi mo na kailangan upang muling malaman ang konsepto ng pag-ibig kapag malaman mo ito ay katumbas na salita sa ibang wika. Sa tulong ng translation, ang kailangan mo lang gawin ay iugnay ang katutubong salita-love-gamit ang bagong word-say, amore-at ang trabaho ay mahalagang gawin.


Paano Translation Maaari Reveal Secrets ng Wika ni


Translation ay isang kailangan at kapaki-pakinabang na bahagi ng wika pag-aaral dahil ito rin ay ibunyag mahahalagang detalye tungkol sa kung paano ang dalawang kumpara wika gumana.

Halimbawa, ang anumang mga tao na wika ay may kapasidad upang ipahayag ang mga sumusunod na ideya:

Pupunta ako sa beach na may Maria, dahil ngayon ito ay masyadong mainit.

Sa kabila ng katotohanan na ang pariralang ito ay maaaring ipinahayag sa anumang mga tao na wika, ang syntax at bokabularyo na ginagamit ay maaaring mag-iba malaki mula sa isang wika patungo sa susunod. Ang mga pagkakaiba-iba, depende sa ang distansya sa pagitan ng dalawang wika, maaari lamang maging tunay na ipinahayag sa pamamagitan ng pagsasalin.
Halimbawa, tingnan natin ang mga parehong parirala sa loob ng dalawang linguistically 'close' wika, Italyano at Espanyol.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Pumunta ako sa beach na may Maria, dahil ngayon ay masyadong mainit)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Pumunta ako sa beach na may Maria, dahil ngayon ay masyadong mainit)

Ang paghahambing ng ang mga parirala sa pamamagitan ng pagsasalin ay nagpapakita na ang bokabularyo at syntax ng dalawang wika tumutugma sa isang malapit sa isa-sa-isang batayan.

Sa situasyon na ito, ang isang katutubong nagsasalita ng Italyano na nag-aaral Espanyol (o vice versa) ay maaaring makinabang lubhang sa pamamagitan ng regular na paggamit ng translation, dahil ang parehong mga wika ay kaya katulad sa isa't isa.
Italian at German: Tingnan natin ang dalawang mas malayong mga wika Hayaan

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Pumunta ako sa beach na may Maria, dahil ngayon ay masyadong mainit)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Gusto kong to-the beach na may Maria, dahil ito ngayon masyadong mainit ay)

Tina-translate sa pagitan ng dalawang wika ay nagpapakita na ang mga ito ay structurally iba't ibang, ngunit naglalaman ng ilang mga pagkakatulad sa mga tuntunin ng bokabularyo at ayos ng salita.

Sa sitwasyong ito, ang isang katutubong nagsasalita ng Italyano na nag-aaral German (o vice versa) ay may ilang mga kahirapan sa pagsasalin mula sa isang wika papunta sa isa. Gayunpaman, siya pa ring makinabang mula translation, pati na paulit-ulit na exposure sa syntactical pagkakaiba ay makakatulong sa kanya upang internalize ang mga pattern ng mga target na wika.
Sa wakas, sabihin tumingin sa dalawang napaka-malayong wika: Italian at Japanese.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Pumunta ako sa beach na may Maria, dahil ngayon ay masyadong mainit)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa Totemo atsui kara, Maria san na umi ni Ikimasu.

(Ngayon masyadong mainit dahil, Maria sa dagat sa (I) pumunta)

Narito, ang mga problema na nakita natin sa pagitan Aleman at Italyano ay compounded. Japanese at Italian may ganap na naiibang mga order salita, at hindi nila ibahagi ang anumang katulad na bokabularyo.

Dito, ang isang katutubong nagsasalita ng Italyano na nag-aaral ng Hapon (o vice versa) ay magkakaroon magkano ang kahirapan sa direkta sa pagsasalin mula sa isang wika papunta sa susunod. Tulad ng sa Aleman, gayunpaman, ang isang regular 'pagsasanay pamumuhay' ng translation mula sa at sa parehong wika ay maglingkod anumang learner sa deciphering kung saan mismo ang syntactical at leksiko mga pagkakaiba kasinungalingan, at sa huli makatulong sa kanya upang kabisaduhin ang mental operasyon na kailangan upang 'i' isang Italyano na parirala sa isang tamang Hapon isa.
Sa pamamagitan ng ngayon namin napag-usapan:
- Bakit translation ay isang kinakailangang bahagi ng pag-aaral ng wika.
- Paano translation ay maaaring makatulong sa iyo na matukoy ang sintaktik at leksiko relasyon sa pagitan ng dalawang wika (sa iba).

Ngayon namin kailangan lang para pag-usapan kung paano, eksakto, dapat mong pumunta tungkol sa incorporating mga pagsasalin sa iyong sariling pag-aaral na gawain.

Ang Kanan Way sa Isalin


Tulad ng nabanggit ko bago, translation ay isang kasangkapan na maaaring ihayag sa iyo kung paano ang dalawang mga wika ihatid ang isang mensahe sa ganap na naiibang mga paraan.
Bawat pag-iisip conveyed sa pamamagitan ng wika ay dapat na manipulahin at muling inayos ayon sa semantiko, sintaktik, leksikal at morphological mga patakaran ng wika na bago ito isilang na muli bilang tama, pambalarila pangungusap sa wikang iyon.
Upang tunay na maging pamilyar ka sa mga panuntunang ito sa parehong iyong sariling wika at ang iyong target na wika, ito ay napakahalaga na umaakit sa iyo sa isang pamamaraan na tawag ko 'bidirectional' pagsasalin.

Yan ay:
1. Translation ng isang L2 (target language) teksto sa iyong sariling wika. Ito ay ginagawa upang makatulong sa lubos na maunawaan ang nilalaman ng teksto.
2. retranslation ng iyong 'bagong' L1 translation pabalik sa L2. Ito ay tumutulong sa iyo tama ang iyong sariling mga pagkakamali, tingnan gaps sa iyong pag-unawa, at mag-isip ang mga target na wika.
Paulit-ulit na pagsasanay ng pagsasalin at isaling muli ang isang solong text-lipat sa pagitan ng dalawang wika ay makakatulong sa iyo upang malaman ang mag-isip sa mga tuntunin ng pangkalahatang mensahe na ikaw ay sinusubukan upang ihatid, nang walang pagkuha ng hung up sa mga indibidwal na mga salita o mga istraktura na ikaw ay nangangailangan upang sabihin mo.

Of course, huwag pumunta sa paligid lamang ng pagkumpleto bidirectional pagsasalin ng anumang teksto na maaari mong mahanap. Gusto mong italaga ang iyong oras translation sa mga teksto na mahahalaga:

- Maikling (sa pagitan ng 100-500 salita)
- Kawili-wiling sa iyo
- Sa o bahagyang itaas ang iyong antas ng kasanayan

Ang nasabing pagsasanay ay ng mga partikular pakinabang sa iyo sa panahon ng unang (pre-intermediate) phase ng pag-aaral ng wika, pati na ikaw ay makakuha ng pagpapalagayang-loob sa mga pinaka-karaniwang mga istraktura ng iyong target na wika nang mas mabilis at madali.

Gamitin ang Tools Magagamit sa Iyo


Aking pag-asa ay na ang artikulong ito ay ipinapakita sa iyo kung paano ang iyong sariling wika ay maaaring maging isang malaking Boon sa iyong pag-aaral ng wika, sa halip na ang hadlang ng ito ay madalas na nakikita na.

Ang susi sa paggamit ng iyong sariling wika epektibo ay sa pamamagitan ng mahusay na aplikasyon ng bidirectional translation, kung saan mo i-translate at isaling muli maikling, kapaki-pakinabang mga teksto-lipat sa pagitan wika upang master ang mga panloob na istraktura ng iyong target na wika.

Tandaan upang simulan lamang. Matutunan kung paano i maikling parirala sa iyong target na wika sa iyong sariling wika at bumalik muli, at pagkatapos ay lumipat sa sa mas mahirap, mas mahirap, at ang mas mahirap unawain. Sa oras, makikita ninyo na hindi mahalaga kung ano ang mensahe na kailangan mo upang ihatid sa alinman sa wika, mapapasok mo na magagawang makipag-usap ang mensahe holistically, sa halip na salita sa pamamagitan ng salita. Ito ay sa puntong ito, kapag ikaw ay hindi na stymied sa pamamagitan ng mental acrobatics ng target na wika grammar at syntax, na makikita mo tunay na maging magagawang upang simulan pagwawagi ng wika.

Kung ikaw ay interesado sa matuto nang higit pa tungkol sa aking bidirectional paraan translation, kukunin ko na tatalakayin ito sa karagdagang detalye sa panahon ng aking talk sa Polyglot Conference sa Thessaloniki, Greece noong Oktubre 29 2016.

Manatiling nakatutok at masaya pag-aaral ng wika!

Nakasulat sa pamamagitan ng Luca Lampariello at Kevin Morehouse

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All