Помощь

Как переводы могут помочь Вам в изучении языков?



Одним из наиболее распространенных верований среди изучающих язык в настоящее время является то, что, когда вы пытаетесь выучить новый язык, ваш родной язык следует полагаться как можно меньше.

В соответствии с этой верой, язык вы выросли с часто является формой «негативного вмешательства» при попытке приобрести новые, и поэтому лучше, чтобы избежать этого вмешательства в целом, сохраняя использование родного языка до минимума.

С этой целью, мы видим, многие ученики обязавшись Skype разговоры, которые находятся в их целевом языке на 100%, создание изображений на основе флэш-карт, и даже при использовании одного языка словари, где определения слов не переводятся, но объясняются в другом слова в том же самом языке.

Такие не опора на переводе с или на родном языке, безусловно, достойная цель, и эти методы являются хорошими способами, чтобы идти об этом, но когда я вижу учеников идти на такие большие длины, чтобы избежать перевода на принципе, я не могу помочь, но ощущение, что они избегают то, что потенциально может быть весьма полезным для них.

Почему перевод не получает No Respect


Конечно, это не вина ученика, что перевод настолько клеветой концепцию в настоящее время. Одним из основополагающих методов преподавания иностранных языков, известный как грамматика метод перевода по-прежнему ассоциируется сегодня с бесконечно читать и переписывать бессмысленные фразы с одного языка на другой, чтобы запоминать правила грамматики. Этот метод определения слов и фраз на одном языке, по сравнению с другим уже якобы была вокруг в течение сотен лет, и до сих пор этот метод рассматривается во многих учебниках. Крушение это, пожалуй, наиболее традиционный из традиционных методов является не то, что это неэффективно, но это часто бывает ужасно скучно.

Другие методы были разработаны позже в попытке привнести что-то более динамичное, чтобы опыт изучения языка. В частности, метод , известный как Total Physical Response , или TPR был разработан , что избегали перевод полностью в пользу создания один к одному соответствия между целевым языком и живой мир. Когда учитель скажет слово языка для целевой 'рука' или 'нога', студенты должны будут правильно указывать на соответствующей части тела.

Переводы всегда будут необходимы


Из таких хороших побуждений, как TPR , я , однако, должен согласиться, что нельзя преувеличить достоинства перевода как средства. Пусть легко ассоциировать греческое, французское или болгарское слово “рука” с вашей настоящей, существующей рукой, намного сложнее ассоциировать слова, обозначающие абстрактные понятия, такие, как “демократия”, “ностальгия” или “печаль”, не соответствующие ни одному физическому объекту в реальном мире.

Именно поэтому осуществлять связи между Вашим первым языком и целевым может быть так полезно. Как у взрослого носителя языка, у Вас есть преимущество, которого нет у ребенка в «критическом» возрасте: Вы обладаете внутренней интеллектуально базой данных связанных понятий, воспоминаний и жизненного опыта, которую Вы уже привели в единую систему языка. С такой базой Вам не нужно переучивать понятие любви, когда вы учите соответствующее слово в другом языке. Благодаря переводу, все, что Вам нужно сделать, – это связать слово на родном языке – любовь – с новым словом – например, amore – и задача, по существу, выполнена.

Как перевод может раскрыть секреты языка


Перевод - необходимая и полезная часть изучения языка, потому что он может раскрыть важные нюансы того, как работают два сравниваемых языка.

Например, при помощи любого человеческого языка можно выразить следующую мысль:

Я собираюсь на пляж с Марией, потому что сегодня очень жарко.

Несмотря на то, что эту фразу можно выразить на любом из существующих языков, используемые в разных языках синтаксис и лексика могут очень сильно отличаться. Эти различия, зависящие от того, насколько далеки друг от друга языки, по-настоящему можно раскрыть только при переводе.
Например, взглянем на одинаковую по значению фразу из двух лингвистически «близких» языков, итальянского и испанского.
Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo (Я иду на пляж с Марией, потому что сегодня жарко)
Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor (Я иду на пляж с Марией, потому что сегодня жарко)
Сопоставив эти фразы, перевод показывает, что лексика и синтаксис этих двух языков один в один соответствуют друг другу.
В этой ситуации человек, у которого итальянский – родной язык и который учит испанский (или наоборот), может извлечь большую пользу за счет регулярного использования перевода, потому что оба языка очень похожи друг на друга.

Давайте взглянем на два более-менее далёких языка: итальянский и немецкий

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Я иду на пляж с Марией, потому что сегодня делается очень жарко.)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Я хочу на пляж с Марией, потому что сегодня очень жарким является.)

Перевод между этими двумя языками показывает, что они разные по структуре, но имеют определённые сходства в лексике и порядке слов.

В таком случае носитель итальянского языка, изучающий немецкий, (и наоборот) будет иметь некоторые сложности с переводом с одного языка на другой. Однако он всё равно получит пользу от перевода, потому что регулярное выявление синтаксических различий поможет ему усвоить структуру изучаемого языка.
И наконец, давайте посмотрим на два очень далёких языка: итальянский и японский.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Я иду на пляж с Марией, потому что сегодня делается очень жарко.)

今日はとても暑いから、マリアさんと海に行きます
Kyou wa totemo atsui kara, Maria san to umi ni ikimasu.

(Сегодня очень жарко поскольку, с Марией море (я) идти.)

Здесь усугубляются те проблемы, которые мы видели между немецким и итальянским языками. Японский и итальянский имеют совершенно разный порядок слов, кроме того, у них непохожая лексика.

В такой ситуации носитель итальянского языка, изучающий японский, (и наоборот) будет иметь большие сложности в переводе с одного языка на другой. Однако, как и в случае с немецким, постоянные тренировки в переводе с/на оба языка помогут учащемуся распознать, в чём именно заключаются синтаксические и лексические различия, и, в конце концов, помогут ему или ей запомнить умственные действия, необходимые для того, чтобы "превратить" итальянскую фразу в аналогичную японскую.
На данный момент мы уже обсудили следующее:
- почему переводы являются обязательной частью процесса обучения;
- как с помощью переводов можно определить синтаксические и лексические отношения между двумя языками (помимо прочих).

Теперь осталось обсудить, что именно нужно сделать, чтобы внедрить переводы в свой процесс обучения.

Как правильно переводить


Как я уже упоминал, перевод - это инструмент, который может продемонстрировать вам, как два языка передают одно простое сообщение двумя совершенно разными способами.
Прежде чем мысль станет корректным, грамматически верным предложением в данном конкретном языке, на неё воздействуют, преобразовывая её, семантические, синтаксические, лексические и морфологические правила этого языка.
Чтобы по-настоящему ознакомиться с этими правилами как в вашем родном языке, так и в языке, который вы изучаете, важно овладеть техникой, которую я называю "двунаправленным" переводом.

Вот в чём она состоит:
1. Перевод текста с Я2 (изучаемого языка) на ваш родной язык. Это делается, чтобы помочь вам полностью понять содержание текста.
2. Обратный перевод вашего "нового" текста с Я1 назад на Я2. Это поможет вам исправить собственные ошибки, распознать пробелы в вашем понимании, а также научит думать на изучаемом языке.
Регулярная практика в переводе туда и обратно между двумя языками научит вас мыслить в рамках всего сообщения, которое вы пытаетесь передать, без привязки к отдельным словам и структурам, которые вы используете, чтобы сказать это.

Естественно, не надо переводить все подряд тексты, которые вы сможете найти. Лучше тратить время на перевод текстов, которые:

– краткие (100-500 слов)
– интересны вам
– на вашем или чуть выше вашего уровня владения языком

Такая практика будет особенно полезна для вас во время начальной (pre-intermediate) фазы изучения языка, так как вы сможете быстро и легко ознакомиться с наиболее распространёнными структурами изучаемого языка.

Используйте доступные инструменты


Надеюсь, что эта статья продемонстрировала вам, что ваш родной язык может быть огромным подспорьем в изучении языков, а не только помехой, как часто кажется.

Ключом к эффективному использованию вашего родного языка является двунаправленный перевод коротких, полезных текстов между языками, который помогает овладеть внутренней структурой изучаемого языка.

Помните, что начинать нужно с простого. Изучите, как перевести короткие фразы с изучаемого языка на ваш родной язык и обратно, а затем переходите ко всё более сложному. Со временем вы обнаружите, что неважно, какое сообщение вам нужно передать на другом языке, вы сможете передавать его целостно, а не слово за словом. Это значит, что вы больше не загнаны в тупик грамматикой и синтаксисом изучаемого языка, а начинаете становиться его настоящим знатоком.

Если вы хотите узнать больше о моём методе двунаправленного перевода, 29 октября 2016 года я буду более подробно говорить об этом в своём выступлении на конференции в Салониках в Греции.

Оставайтесь с нами. Удачного изучения языка!

Авторы: Luca Lampariello и Kevin Morehouse

Похожие темы: