Ajutor

NEW ARTICLE

Cât de traduceri vă poate ajuta să învețe limbi străine?



14799079051.jpgUna dintre credințele cele mai răspândite în rândul celor care învață limbi străine în zilele noastre este că, atunci când încercați să învățați o nouă limbă, limba ta maternă trebuie să fie folosită cât mai puțin posibil.

În conformitate cu această credință, limba cu care ai crescut este de multe ori o formă de "interferență negativă", atunci când se încearcă să se dobândească altele noi și deci cel mai bine este de a evita această interferență total prin utilizarea limbii materne la minimum.

În acest sens, vom vedea mulți elevi angajându-se în conversații pe Skype (care sunt 100% în limba lor țintă), creând unele imagini carduri flash, și chiar folosind dicționare lingvistice unice, în cazul în care definițiile cuvintelor nu sunt traduse, dar sunt explicate prin alte cuvinte din aceeași limbă.

O astfel de non-încredere la traducerea din/în limba maternă este cu siguranță un impediment, deși metodele de mai sus sunt modalități bune de a învăța o limbă străină, dar când văd că elevii recurg la astfel de dimensiuni ale textului pentru a evita traducerea literară, nu pot ajuta, dar persistă sentimentul că aceștia evită ceva care ar putea fi un mare beneficiu pentru ei.

De ce Traducere nu primește respect


Desigur, aceasta nu este vina studentului că traducerea este atât de bârfit un concept în zilele noastre. Una dintre metodele fundamentale ale predării limbilor străine, cunoscută ca metoda de traducere de gramatică este încă sinonim astăzi cu nesfârșit de lectură și rescrie Exemple fără minte dintr-o limbă în alta, pentru a memora regulile gramaticale. Această metodă de definire cuvinte și fraze într-o singură limbă, în comparație cu altul a fost în jur de sute pretins de ani, și este în continuare metoda văzută în multe manuale de azi. Prabusirea acestui probabil cea mai tradițională dintre metodele tradiționale nu este faptul că este ineficient, dar că este de multe ori plictisitor îngrozitor.

Alte metode au fost dezvoltate ulterior într-o încercare de a introduce ceva mai dinamic experiența de învățare a limbilor străine. În particular, o metodă cunoscută sub denumirea de Total Physical Response sau TPR a fost dezvoltat , care au evitat traducerea în întregime în favoarea creării unu-la-unu corespondențelor între limba țintă și de lumea vie. Când profesorul va spune cuvântul limba țintă pentru 'braț' sau 'picior', studenții ar fi de așteptat să arate în mod corect la partea corpului respectiv.

Traducere va fi întotdeauna necesar


La fel de bine-intentionate ca TPR este, cu toate acestea, aș argumenta că încă nu poate depăși beneficiile de traducere ca un instrument. Deși este ușor de a asocia greacă, franceză, sau cuvântul maghiar pentru 'braț' cu dvs. real, fizic, brațul, este mult mai dificil să se asocieze cuvinte pentru concepte abstracte, cum ar fi 'democrație', 'nostalgie', sau 'durere' cu orice obiect unic, fizic în lumea reală.

Și acest lucru este exact motivul pentru care legăturile de desen între prima limbă și limba dvs. țintă poate fi atât de utile. Ca un vorbitor adult al unei limbi, aveți un avantaj care nu 'perioadă critică' copil de vârstă ar putea avea vreodată: dețineți o întreagă bază de date mentală de concepte interconectate, amintiri și experiențe de viață, care au fost deja codificate într-o singură limbă. Ca atare, nu trebuie să re-învețe conceptul de iubire, atunci când înveți este cuvântul corespunzător într-o altă limbă. Cu ajutorul traducerii, tot ce trebuie să faceți este să se asocieze nativ cuvântul-dragoste-cu noul cuvânt să zicem, Amore-și lucrarea se face în mod esențial.


Cum de traducere poate dezvalui secretele unei limbi străine de


Traducere este o parte necesară și utilă a învățării limbilor străine, deoarece ea poate dezvălui, de asemenea, detalii importante despre modul în care funcționează cele două limbi comparate.

De exemplu, orice limbaj uman are capacitatea de a-și exprima următoarea idee:

Mă duc la plaja cu Maria, pentru că astăzi este foarte cald.

În ciuda faptului că această frază poate fi exprimată în orice limbaj uman, sintaxa și vocabularul utilizat poate varia foarte mult de la o limbă la alta. Aceste variații, în funcție de distanța dintre cele două limbi, poate doar să fie cu adevărat revelat prin traducere.
De exemplu, să ne uităm la aceeași frază în două limbi punct de vedere lingvistic 'aproape', italiană și spaniolă.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Mă duc la plaja cu Maria, pentru că astăzi face foarte cald)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Mă duc la plaja cu Maria, pentru că astăzi face foarte cald)

Comparând aceste expresii prin traducere relevă faptul că vocabularul și sintaxa cele două limbi corespund pe langa baza de unu-la-unu.

În această situație, un vorbitor nativ al limbii italiene, care este de învățare spaniolă (sau invers) ar putea beneficia în mare măsură prin utilizarea regulată a traducerii, deoarece ambele limbi sunt atât de asemănătoare cu unul față de celălalt.
Să ne uităm la două limbi mai îndepărtate: italiană și germană

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Mă duc la plaja cu Maria, pentru că astăzi face foarte cald)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Vreau să-plaja cu Maria, pentru că astăzi foarte cald este)

Traducerea între aceste două limbi relevă faptul că acestea sunt structural diferite, dar conțin unele similitudini în ceea ce privește vocabularul și ordinea cuvintelor.

În acest scenariu, un vorbitor nativ al limbii italiene, care învață limba germană (sau invers) ar avea dificultăți în traducerea dintr-o limbă în alta. Cu toate acestea, el ar beneficia în continuare de traducere, deoarece expunerea repetată la diferențele sintactice îl va ajuta să internalizeze tiparele limbii țintă.
În cele din urmă, să ne uităm la două limbi foarte îndepărtate: italiană și japoneză.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Mă duc la plaja cu Maria, pentru că astăzi face foarte cald)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa totemo atsui kara, Maria san la UMI ni ikimasu.

(Astăzi, foarte fierbinte, deoarece, Maria, cu o mare până la (I) merg)

Aici, problemele pe care le-am văzut între germană și italiană au fost agravate. Japoneză și italiană au complet diferite ordine de cuvânt, și nu împărtășesc nici un vocabular similar.

Aici, un vorbitor nativ al limbii italiene, care este de învățare japoneză (sau invers) ar avea mari dificultăți în traducerea direct de la o limbă la alta. Ca și în cazul german, cu toate acestea, un 'regim de formare' în mod regulat de traducere din și către ambele limbi ar servi orice elev care în descifrarea exact acolo unde diferențele sintactice și lexicale mint, și în cele din urmă să-l ajute sau ea să memoreze operațiile mentale necesare pentru a 'transforma' o expresie italiană într-unul japonez propriu-zis.
Până acum am discutat:
- De ce traducerea este o parte necesară a învățării limbilor străine.
- Cum traducerea vă poate ajuta să determinați relațiile sintactice și lexicale între două limbi (printre altele).

Acum, avem nevoie doar pentru a discuta despre modul în care, mai exact, ar trebui să mergeți despre încorporarea traducere în propria rutină de învățare.

Dreptul de mod de a Traduceți


Așa cum am menționat mai înainte, traducerea este un instrument care poate revela modul în care cele două limbi transmite un singur mesaj în moduri complet diferite.
Fiecare gând transmis prin limbaj trebuie să fie manipulate și re-organizat de regulile semantice, sintactice, lexicale și morfologice ale acelei limbi, înainte de a putea fi renăscut ca o propoziție corectă, gramatical în această limbă.
Pentru a vă familiariza cu adevărat cu aceste reguli atât limba maternă și limba dvs. țintă, este esențial să se angajeze într-o tehnică pe care îl numesc traducere 'bidirecțional'.

Acesta este:
1. Traducerea L2 (limba țintă), un text în limba dvs. nativă. Acest lucru se face pentru a vă ajuta să înțelegeți pe deplin conținutul textului.
2. retranslation de dvs. 'noi' Traducere L1 înapoi în L2. Acest lucru vă ajută să corectați propriile greșeli, a se vedea lacunele în înțelegerea voastră, și să se gândească limba țintă.
practica traducerii și retranslating un singur text înainte și înapoi între cele două limbi vă va ajuta să învețe să gândească în ceea ce privește mesajul general pe care încearcă să transmită, repetată, fără a obține atârnat pe cuvintele sau structurile pe care le va solicita să individuale spune-o.

Desigur, nu doar du-te în jurul valorii de completare traducerile bidirecțională ale oricăror texte pe care le puteți găsi. Doriți să dedice timpul traducerilor textelor care sunt:

- Scurt (între 100-500 cuvinte)
- Interesant pentru tine
- La sau puțin peste nivelul de competență

O astfel de practică va fi deosebit de benefică pentru tine în timpul fazei inițiale (pre-intermediar) de învățare a unei limbi, pe măsură ce va câștiga familiarizare cu cele mai comune structuri ale limbii țintă mai rapid și mai ușor.

Utilizați instrumentele disponibile pentru Sunteți


Speranța mea este că acest articol ți-a arătat modul în care limba maternă poate fi un avantaj imens pentru învățarea de limbă, în loc de împiedicare este adesea considerată a fi.

Cheia pentru a utiliza limba maternă este în mod eficient prin aplicarea eficientă a traducerii bidirecțională, prin care traduce și retraduce texte scurte, utile înainte și înapoi între limbi, în scopul de a stăpâni structurile interne ale limbii țintă.

Nu uitați să înceapă pur și simplu. Aflați cum să activați fraze scurte în limba țintă în limba maternă și înapoi din nou, și apoi se trece la mai dificilă, cu atât mai provocatoare și mai complexe. Cu timpul, veți găsi că, indiferent de mesajul trebuie să transmită, în ambele limbi, veți fi în măsură să comunice mesajul holistic, mai degrabă decât cuvânt cu cuvânt. Este în acest moment, când nu mai ești cauzate de existența acrobațiile mentale ale limbii țintă gramatica și sintaxa, că vei fi cu adevărat capabil să înceapă stăpânirea limbii.

Dacă sunteți interesat să aflați mai multe despre metoda mea traducere bidirecțională, voi discuta în detaliu în continuare în timpul discursului meu la Conferința de la Salonic Poliglot, Grecia la 29 octombrie în 2016.

Stați învățarea limbilor străine Urmăriți-ne și fericit!

Scris de Luca Lampariello si Kevin Morehouse

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All