راهنمایی

چگونه ترجمه ها می توانند در یادگیری زبان به شما کمک کنند؟



امروزه، یکی از رایج ترین باورها در میان زبان آموزان این است که وقتی شما در حال یادگیری یک زبان جدید هستید، باید تا جایی که می شود در حین یادگیری از کاربرد زبان مادری تان خودداری کنید.

بر اساس این باور، وقتی در حال یادگیری یک زبان جدید هستید، استفاده از زبانی که از کودکی با آن بزرگ شده اید(زبان مادری)، یک نوع تداخل منفی در روند یادگیری است و به همین جهت، بهترین کار این است که با محدود کردن استفاده از زبان مادری، از این تداخل زبانی جلوگیری کرد.

ما می بینیم که برای رسیدن به این هدف، تعداد زیادی از زبان آموزان مشغول به انجام کارهایی می شوند مثل انجام دادن مکالمه هایی در اسکایپ که کاملا به زبان هدف شان باشد، ساختن فلش کارت های عکس دار (متکی به عکس یا بر اساس عکس) و حتی استفاده از فرهنگ لغات تک زبانه که معنای کلمات ترجمه نشده اند و با کلماتی ازهمان زبان توضیح داده شده اند.

این شکل از عدم وابستگی به زبان مادری در ترجمه از زبان هدف یا برگردان به آن، به یقین هدفی ارزشمند است و همه روشهایی که پیشتر گفته شد، روش های خوبی برای دستیابی به این هدف است اما وقتی می بینم که زبان آموزان این همه راه را تجربه می کنند تا از ترجمه کردن بر اساس قاعده جلوگیری کنند، من نمی توانم کمکی کنم اما همچنان این حس را دارم که آنها از کاری خودشان را منع می کنند که می تواند یک مزیت بزرگ در دسترس برای آن ها باشد.

چرا ترجمه می شود هیچ احترامی


البته، آن است که تقصیر از یادگیرنده که ترجمه شده است به طوری بدخیم یک مفهوم امروزه است. یکی از روش های بنیادین آموزش زبان های خارجی، شناخته شده به عنوان روش ترجمه و دستور است که هنوز هم مترادف، امروز با بی وقفه خواندن و بازنویسی جملات بی فکر از یک زبان به زبان دیگری، به منظور حفظ قواعد دستور زبان. این روش تعریف کلمات و عبارات در یک زبان در مقایسه با دیگری ظاهرا در حدود صدها سال بوده است، و هنوز هم از روش امروزه در بسیاری از کتاب های درسی دیده می شود. سقوط این شاید سنتی ترین روش های سنتی است که آن را بی اثر است، بلکه آن است که اغلب وحشتناک خسته کننده است.

روش های دیگر بعد از آن در تلاش برای معرفی چیزی پویا تر به تجربه یادگیری زبان توسعه یافته بودند. به طور خاص، یک روش شناخته شده به عنوان Total Physical Response ، یا TPR توسعه داده شد که ترجمه را به طور کامل به نفع ایجاد یک به یک مکاتبات بین زبان مقصد و جهان زندگی اجتناب. زمانی که معلم به کلمه زبان مقصد برای 'بازو' یا 'پا' می گویند، دانش آموزان انتظار می رود به درستی به بخشی از بدن مربوطه اشاره می کنند.

ترجمه همیشه ضروری خواهد بود


به عنوان حسن نیت به عنوان TPR ، با این حال، به باور من، آن را هنوز هم می توانید از مزایای ترجمه به عنوان یک ابزار غلبه کند. در حالی که از آن آسان است به معاشرت یونانی، فرانسوی، و یا کلمه مجارستان برای 'بازو' با واقعی، فیزیکی، بازوی خود را، آن را بسیار مشکل تر است به ارتباط کلمات برای مفاهیم انتزاعی مانند 'دموکراسی'، 'نوستالژی'، و یا 'غم و اندوه' با هر تک، جسم فیزیکی در دنیای واقعی.

و این است که دقیقا به همین دلیل ارتباطات طراحی بین زبان اول خود را و زبان هدف خود را می تواند بسیار مفید باشد. به عنوان یک سخنران بزرگسالان از یک زبان، شما باید یک مزیت است که هیچ 'مهم دوره' فرزند سن همیشه می تواند داشته باشد: شما دارای یک پایگاه داده روانی کل از مفاهیم به هم پیوسته، خاطرات، و تجربه های زندگی که در حال حاضر به یک زبان واحد مدون. به این ترتیب، شما لازم نیست که به مفهوم عشق دوباره یاد بگیرند زمانی که شما در یادگیری آن کلمه مربوطه به زبان دیگری است. با کمک ترجمه، همه شما باید انجام دهید این است که شریک بومی کلمه عشق، با جدید کلمه می گویند، Amore به و کار است که اساسا انجام می شود.


چگونه ترجمه کردن اسرار زبان را آشکار می کند


ترجمه کردن یک بخش ضروری و مفید از یادگیری زبان است،چرا که ترجمه کردن جزییات مهمی از نحوه کارکرد دو زبان را در مقام مقایسه آشکار می کند.
برای مثال هر زبان بشری ظرفیت بیان این صحبت را دارد:
من قصد دارم با ماریا به ساحل بروم،چرا که امروز هوا خیلی خوب است.
با وجود اینکه این جمله در هر زبان بشری قابل بیان است،دستور زبانی و واژگانی که برای بیان آن به کار می رود می تواند از یک زبان تا زبان دیگر بسیار متفاوت باشد.این تفاوت ،که وابسته به فاصله زبان شناسی دو زبان از یکدیگر است، تنها از طریق ترجمه است که می تواند روشن شود.
به عنوان مثال، اجازه دهید در همین عبارت به دو زبان زبانی 'نزدیک'، ایتالیایی و اسپانیایی است.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(من به ساحل با ماریا رفتن، چرا که امروز بسیار گرم می کند)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(من به ساحل با ماریا رفتن، چرا که امروز بسیار گرم می کند)

مقایسه این عبارات از طریق ترجمه نشان می دهد که لغات و نحو از دو زبان در یک به یکی از پایه های مطابقت دارد.

در این وضعیت، زبان مادری ایتالیایی است که یادگیری اسپانیایی (یا بالعکس) می تواند تا حد زیادی از طریق استفاده منظم از ترجمه بهره مند شوند، زیرا هر دو زبان بسیار شبیه به یکدیگر هستند.
اجازه دهید در دو زبان دورتر نگاه کنید: ایتالیایی و آلمانی

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(من به ساحل با ماریا رفتن، چرا که امروز بسیار گرم می کند)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(من به ساحل با ماریا می خواهید، به دلیل آن را امروز بسیار گرم است)

ترجمه بین این دو زبان نشان می دهد که آنها به طور اساسی متفاوت هستند، اما شامل برخی از شباهت از نظر واژگان و کلمه سفارش.

در این سناریو، زبان مادری ایتالیایی است که یادگیری آلمانی (یا بالعکس) می برخی از مشکلات در ترجمه از یک زبان به زبان دیگر است. با این حال، او هنوز هم از ترجمه بهره مند شوند، قرار گرفتن در معرض مکرر به تفاوتهای املایی او را به درونی الگوهای زبان مقصد کمک می کند.
در نهایت، اجازه دهید در دو زبان بسیار دور: ایتالیایی و ژاپنی.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(من به ساحل با ماریا رفتن، چرا که امروز بسیار گرم می کند)

今日 は と て も 暑 い か ら، マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou WA totemo atsui کارا، ماریا سان به UMI نیکل ikimasu.

(امروز بسیار گرم از آن زمان، ماریا با دریا به (I) بروید)

در اینجا، مشکلاتی که ما بین آلمانی و ایتالیایی دیدم مرکب شده است. ژاپنی و ایتالیایی دستور کلمه کاملا متفاوت است، و آنها از هیچ واژگان مشابه به اشتراک بگذارند.

در اینجا، زبان مادری ایتالیایی است که یادگیری ژاپنی (یا برعکس)، به سختی های زیادی را در به طور مستقیم ترجمه از یک زبان به بعد است. همانطور که با آلمانی، با این حال، 'رژیم آموزش' به طور منظم از ترجمه از و به هر دو زبان را هر یادگیرنده در تشخیص افتراقی دقیقا همان جایی که تفاوتهای املایی و واژگانی دروغ خدمت می کنند، و در نهایت به او کمک کند و یا او را به حفظ عملیات روانی مورد نیاز برای 'نوبت' یک عبارت ایتالیایی را به یک مناسب ژاپنی است.
تا اینجا ما گفتیم که:
-چرا ترجمه یک قسمت ضروری از یادگیری زبان است.
-چگونه ترجمه ارتباط دستوری و واژگانی میان دو زبان (در مقایسه با سایر زبان ها) را روشن می کند.
اکنون لازم است در این مورد صحبت کنیم که دقیقا چگونه شما باید ترجمه را به روال یادگیری روزمره تان اضافه کنید.

راه راست را به ترجمه


همانطور که قبلا گفتم، ترجمه یک ابزار است که می تواند به شما نشان می دهد چگونه دو زبان انتقال یک پیام واحد در راه های کاملا متفاوت است.
هر فکر انتقال از طریق زبان باید دستکاری شود و دوباره سازماندهی شده توسط قوانین معنایی، نحوی، واژگانی و ریخت شناسی آن زبان قبل از آن را می توان به عنوان یک حکم دستوری درست در آن زبان متولد میشود.
به واقعا خودتان را با این قوانین در هر دو زبان مادری خود و زبان هدف خود را، ضروری است که شما در یک تکنیک است که من 'دو طرفه' ترجمه پاسخ شرکت کنند.

به این معنا که:
1. ترجمه از یک L2 (زبان مقصد) متن را به زبان مادری خود را. این کار برای کمک به شما به طور کامل درک محتوای متن.
2. تبادله ترجمه 'جدید' L1 خود را دوباره به L2. این کمک می کند تا شما اشتباهات خود را تصحیح، شکاف را در درک خود را، و به فکر می کنم زبان هدف.
عمل ترجمه و retranslating یک متن واحد به جلو و عقب بین دو زبان به شما کمک خواهد برای یادگیری به فکر می کنم از نظر پیام کلی که شما در حال تلاش برای انتقال، تکرار بدون درگیر شدن در واژگان و ساختارهای که شما نیاز به فردی آویزان بگو.

البته، نه تنها در اطراف تکمیل ترجمه دو طرفه از هر گونه متون که شما می توانید پیدا کنید. شما می خواهید به اختصاص زمان ترجمه خود را به متون که عبارتند از:

- کوتاه (بین 100-500 کلمه)
- جالب را به شما
- در و یا کمی بالاتر از سطح خود را از مهارت

این اقدام به نفع خاص به شما در طول اولیه (قبل از متوسط) فاز از یادگیری یک زبان می شود، شما به عنوان آشنایی با ساختارهای رایج ترین زبان هدف خود را سریع تر و آسان به دست آورید.

با استفاده از ابزار در دسترس شما


امید من این است که در این مقاله به شما نشان داده شده است که چگونه زبان مادری خود را می تواند یک مزیت بزرگ به یادگیری زبان شما، به جای مانع آن است که اغلب دیده می شود.

کلید با استفاده از زبان مادری خود را به طور موثر از طریق نرم افزار کارآمد از دو طرفه ترجمه، به موجب آن شما ترجمه و retranslate کوتاه، متون مفید عقب و جلو بین زبانها را به ترتیب به کارشناسی کارشناسی ارشد سازه های داخلی از زبان هدف خود است.

به یاد داشته باشید شروع به سادگی. یاد بگیرند که چگونه به نوبه خود عبارات کوتاه در زبان هدف خود را به زبان مادری خود را و دوباره، و پس از آن حرکت به سخت تر، بیشتر به چالش کشیدن، و پیچیده تر است. با گذشت زمان، پیدا خواهید کرد که بدون توجه به آنچه پیام شما نیاز به انتقال در هر دو زبان، شما قادر خواهید بود برای برقراری ارتباط پیام کلی نگر، به جای کلمه به کلمه. در این نقطه است، زمانی که شما دیگر توسط بند روانی هدف دستور زبان و نحو، که شما واقعا می خواهید قادر به آغاز تسلط بر زبان باشد ناکام گذاشت.

اگر شما علاقه مند به یادگیری بیشتر در مورد روش ترجمه دو طرفه من هستید، من می شود بحث آن را در جزئیات بیشتر در طول بحث من در کنفرانس چند زبانی در تسالونیکی، یونان در 29 اکتبر 2016.

اقامت در یادگیری زبان تنظیم و شاد!

نوشته شده توسط لوکا Lampariello و کوین مورهاوس

مباحث مرتبط:

Comments