Help

NEW ARTICLE

कैसे अनुवाद आप भाषाओं को सीखने में मदद कर सकते हैं?



भाषा सीखने वालों के बीच सबसे प्रचलित मान्यताओं में से एक है कि आजकल जब आप एक नई भाषा सीखने की कोशिश कर रहे हैं, अपनी मातृभाषा जितना संभव हो कम पर भरोसा किया जाना चाहिए है।

इस मान्यता के अनुसार, भाषा आप के साथ बड़ा हुआ अक्सर 'नकारात्मक हस्तक्षेप 'का एक रूप है, जब नए लोगों को प्राप्त करने के लिए कोशिश कर रहा है, और इसलिए यह एक न्यूनतम करने के लिए मूल भाषा का उपयोग रखकर कुल मिलाकर इस हस्तक्षेप से बचने के लिए सबसे अच्छा है।

यह अंत करने के लिए, हम देखते हैं कई शिक्षार्थियों एकल भाषा शब्दकोशों, जहां शब्द की परिभाषा अनुवाद नहीं कर रहे हैं का उपयोग कर, स्काइप बातचीत है कि उनके लक्ष्य भाषा में 100% कर रहे हैं के लिए खुद को प्रतिबद्ध छवि के आधार पर फ्लैश कार्ड बनाने, और भी है, लेकिन अन्य में समझाया जाता है उसी भाषा में शब्द।

से या एक देशी भाषा में अनुवाद पर इस तरह के गैर रिलायंस निश्चित रूप से एक योग्य लक्ष्य है और ऊपर तरीकों यह है लेकिन के बारे में जाने के लिए जब मैं देख रहा हूँ शिक्षार्थियों ऐसे महान हद तक जाने के सिद्धांत पर अनुवाद से बचने के लिए, मैं नहीं कर सकता अच्छे तरीके हैं लेकिन मदद नहीं लग रहा है कि वे कुछ है कि संभवतः उन्हें एक महान लाभ हो सकता है परहेज कर रहे हैं मिलता है।

क्यों अनुवाद कोई सम्मान नहीं हो जाता है


बेशक, यह शिक्षार्थी कि अनुवाद इसलिए आजकल एक अवधारणा बदनाम है की गलती नहीं है। विदेशी भाषा शिक्षण, व्याकरण अनुवाद विधि के रूप में जाना जाता है के मूलभूत तरीकों में से एक अभी भी पर्याय बेहद पढ़ने और दूसरे में एक भाषा से नासमझ वाक्य को फिर से लिखना आदेश व्याकरण के नियमों को याद में, के साथ आज है। दूसरे के साथ तुलना करके शब्दों और वाक्यांशों एक भाषा में परिभाषित करने का यह तरीका कथित सैकड़ों वर्ष के लिए किया गया है, और अभी भी विधि आज कई पाठ्यपुस्तकों में देखा जाता है। यह शायद सबसे पारंपरिक तरीकों के पारंपरिक का पतन है कि यह अप्रभावी है नहीं है, लेकिन यह अक्सर dreadfully उबाऊ है।

अन्य तरीकों बाद में भाषा सीखने के अनुभव को और अधिक गतिशील कुछ को पेश करने की कोशिश में विकसित किए गए। विशेष रूप से, एक विधि के रूप में जाना जाता Total Physical Response , या TPR विकसित किया गया था कि लक्ष्य भाषा और रहने वाले दुनिया के बीच एक-से-एक पत्राचार बनाने के पक्ष में पूरी तरह से अनुवाद परहेज। जब शिक्षक 'हाथ' या 'पैर' के लिए लक्ष्य भाषा शब्द कहेंगे, छात्रों को सही ढंग से संबंधित शरीर के अंग को इंगित करने की उम्मीद होगी।

अनुवाद हमेशा जरूरी होगा


जैसा कि नेकनीयत के रूप में TPR है, तथापि, मैं तर्क होता है कि यह अभी भी एक उपकरण के रूप में अनुवाद के लाभों को दूर नहीं कर सकते। हालांकि यह अपने वास्तविक, शारीरिक, भुजा के साथ 'हाथ' के लिए ग्रीक, फ्रेंच, या हंगरी शब्द संबद्ध करने के लिए आसान है, यह बहुत अधिक मुश्किल है 'लोकतंत्र', 'संस्मरण', या 'दु: ख' की तरह अमूर्त अवधारणाओं के लिए शब्द संबद्ध करने के लिए वास्तविक दुनिया में किसी भी एकल, भौतिक वस्तु के साथ।

और यही कारण है कि आपकी पहली भाषा और अपने लक्ष्य भाषा के बीच ड्राइंग कनेक्शन बहुत उपयोगी हो सकता है। आप परस्पर अवधारणाओं, यादें, और जीवन के अनुभवों कि पहले से ही एक ही भाषा में संहिताबद्ध किया गया है की एक पूरी मानसिक डेटाबेस के अधिकारी: एक भाषा के एक वयस्क वक्ता के रूप में, आप एक लाभ यह है कि कोई 'महत्वपूर्ण अवधि 'उम्र के बच्चे कभी भी हो सकता है। जैसे, आप जब तुम सीख यह किसी अन्य भाषा में इसी शब्द के प्यार की अवधारणा को फिर से सीखने की जरूरत नहीं है। अनुवाद की मदद से, तुम सब करने की जरूरत सहयोगी मूल शब्द-love-साथ नए शब्द-कहते हैं, Amore और काम अनिवार्य रूप से किया जाता है।


कैसे अनुवाद एक भाषा की रहस्यों को उजागर कर सकता है


अनुवाद क्योंकि यह भी कि कैसे दोनों की तुलना भाषाओं संचालित करने के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रकट कर सकते भाषा सीखने का एक आवश्यक और उपयोगी हिस्सा है।

उदाहरण के लिए, किसी भी मानव भाषा निम्न विचार व्यक्त करने की क्षमता है:

मैं मारिया के साथ समुद्र तट के लिए जा रहा हूँ, क्योंकि आज यह बहुत गर्म है।

तथ्य यह है कि इस वाक्यांश किसी भी मानव भाषा, वाक्य रचना और शब्दावली एक भाषा अगले करने से काफी भिन्न हो सकते हैं इस्तेमाल में व्यक्त किया जा सकता है के बावजूद। इन बदलावों, दो भाषाओं के बीच की दूरी पर निर्भर है, केवल सही मायने में अनुवाद के माध्यम से पता चला जा सकता है।
उदाहरण के लिए, दो भाषायी 'बंद' भाषाओं, इतालवी और स्पेनिश में एक ही वाक्यांश को देखो।

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(मैं मारिया के साथ समुद्र तट के लिए जाना है, क्योंकि आज बहुत गर्म करता है)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(मैं मारिया के साथ समुद्र तट के लिए जाना है, क्योंकि आज बहुत गर्म करता है)

अनुवाद के माध्यम से इन वाक्यांशों की तुलना से पता चलता है कि शब्दावली और दो भाषाओं के वाक्य रचना एक के पास एक-से-एक के आधार पर अनुरूप हैं।

इस स्थिति में, जो स्पेनिश (या इसके विपरीत) सीख रहा है इतालवी का एक देशी वक्ता अनुवाद का नियमित प्रयोग के माध्यम से बहुत फायदा हो सकता है, क्योंकि दोनों भाषाओं तो एक दूसरे के समान हैं।
इतालवी और जर्मन: चलो दो अधिक दूर भाषाओं पर नजर डालते हैं

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(मैं मारिया के साथ समुद्र तट के लिए जाना है, क्योंकि आज बहुत गर्म करता है)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(मैं करने वाली मारिया के साथ समुद्र तट चाहते हैं, क्योंकि यह आज बहुत गर्म है)

इन दो भाषाओं के बीच अनुवाद का पता चलता है कि वे संरचनात्मक रूप से अलग हैं, लेकिन शब्दावली और शब्द क्रम के संदर्भ में कुछ समानताएं होते हैं।

इस परिदृश्य में, जो जर्मन (या इसके विपरीत) सीख रहा है इतालवी का एक देशी वक्ता दूसरे में एक भाषा से अनुवाद करने में कुछ कठिनाई होगा। हालांकि, वह अभी भी, अनुवाद से लाभ के रूप में वाक्य मतभेदों को दोहराया जोखिम मदद करेगा उसे लक्ष्य भाषा के पैटर्न internalize करने के लिए होगा।
इतालवी और जापानी: अन्त में, के दो बहुत दूर भाषाओं को देखो।

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(मैं मारिया के साथ समुद्र तट के लिए जाना है, क्योंकि आज बहुत गर्म करता है)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou वा totemo atsui काड़ा, मारिया सैन UMI नी ikimasu करने के लिए।

(आज बहुत गर्म के बाद से, करने के लिए समुद्र के साथ मारिया (आई) जाने के लिए)

इधर, समस्या यह है कि हम जर्मन और इतालवी के बीच देखा पैदा हो गया है। जापानी और इतालवी पूरी तरह से अलग शब्द आदेश दिया है, और वे किसी भी इसी तरह की शब्दावली का हिस्सा नहीं है।

इधर, इतालवी का एक देशी वक्ता जो जापानी (या विपरीत) सीख रहा है सीधे एक भाषा से दूसरी में अनुवाद करने में काफी कठिनाई होगा। जर्मन के साथ के रूप में, हालांकि, एक नियमित रूप से और दोनों भाषाओं में अनुवाद की 'प्रशिक्षण आहार' किसी भी शिक्षार्थी वास्तव में गूढ़ रहस्य जहां वाक्य और शाब्दिक मतभेद झूठ में सेवा करेंगे, और अंत में उसे मदद करने या उसकी मानसिक 'मोड़' करने के लिए आवश्यक कार्रवाई करने के लिए याद एक उचित जापानी एक में एक इतालवी वाक्यांश।
अब तक हम पर चर्चा की है:
- क्यों अनुवाद भाषा सीखने का एक जरूरी हिस्सा है।
- कैसे अनुवाद मदद कर सकते हैं (दूसरों के बीच) दो भाषाओं के बीच वाक्यात्मक और शाब्दिक संबंधों का निर्धारण।

अब हम सिर्फ वास्तव में, आप अपनी दिनचर्या सीखने में अनुवाद को शामिल करने के बारे में जाना चाहिए, कैसे चर्चा करने की जरूरत है।

सही तरीके से करने के लिए अनुवाद


जैसा कि मैंने पहले उल्लेख किया है, अनुवाद एक उपकरण कैसे दो भाषाओं पूरी तरह से अलग अलग तरीकों से एक भी संदेश देना है कि आप को प्रकट कर सकते हैं।
हर विचार से अवगत करा दिया माध्यम से भाषा चालाकी से किया जाना चाहिए और उस भाषा का, अर्थ वाक्यात्मक, शाब्दिक, और रूपात्मक नियमों से फिर से संगठित होने से पहले ही उस भाषा में एक सही है, व्याकरण की सजा के रूप में पुनर्जन्म हो सकता है।
सच में अपने आप दोनों अपने मूल भाषा और अपने लक्ष्य भाषा में इन नियमों के साथ परिचित करने के लिए, यह है कि आप एक तकनीक है कि मैं 'द्विदिश' अनुवाद फोन में संलग्न आवश्यक है।

अर्थात्:
1. एक एल 2 (लक्ष्य भाषा) अपनी मूल भाषा में पाठ का अनुवाद। यह मदद करने के लिए आप पूरी तरह से पाठ की सामग्री को समझने के लिए किया जाता है।
2. अपने 'नया' एल 1 अनुवाद एल 2 में वापस की Retranslation। यह मदद करता है आप अपनी खुद की गलतियों को सुधारने, अपनी समझ में अंतराल को देखते हैं, और लक्ष्य भाषा में सोचने के लिए।
बार-बार अनुवाद और एक एकल पाठ के आगे और पीछे दो भाषाओं के बीच retranslating समग्र संदेश के शब्दों है कि आप देने की कोशिश कर रहे हैं में सोचने के लिए सीखने के लिए आप में मदद मिलेगी, के अभ्यास व्यक्तिगत शब्दों या संरचनाओं कि आप की आवश्यकता होगी पर रख दिया हो रही बिना यह कहना।

बेशक, बस किसी भी ग्रंथों कि आप पा सकते हैं द्विदिश अनुवाद को पूरा करने के चारों ओर जाना नहीं है। आप ग्रंथों हैं कि करने के लिए अपने अनुवाद समय समर्पित करना चाहते हैं:

- लघु (100-500 शब्दों के बीच)
- आप के लिए दिलचस्प
- कम से या थोड़ा प्रवीणता के अपने स्तर से ऊपर

इस तरह के व्यवहार, प्रारंभिक (पूर्व मध्यवर्ती) एक भाषा सीखने के चरण के दौरान आप के लिए विशेष रूप से लाभ होगा के रूप में आप और अधिक जल्दी और आसानी से अपने लक्ष्य भाषा की सबसे आम संरचनाओं के साथ परिचय प्राप्त होगा।

उपकरण आप के लिए उपलब्ध का प्रयोग करें


मेरी आशा है कि आप इस लेख से पता चला है कि कैसे अपनी मातृभाषा बाधा यह अक्सर देखा जा रहा है, के बजाय अपनी भाषा सीखने के लिए एक बड़ा वरदान हो सकता है।

अपनी मातृभाषा का उपयोग करने के लिए कुंजी को प्रभावी ढंग से द्विदिश अनुवाद, जिससे आप अनुवाद और लघु, उपयोगी ग्रंथों के क्रम में अपने लक्ष्य भाषा की आंतरिक संरचना में महारत हासिल करने में आगे और पीछे भाषाओं के बीच अनुवाद कर देना के कुशल आवेदन के माध्यम से है।

बस शुरू करने के लिए याद रखें। अपनी मातृभाषा में अपने लक्ष्य भाषा में छोटे वाक्यांश बारी कैसे करने के लिए और वापस फिर से, और तो और अधिक मुश्किल के लिए आगे बढ़ना है, और अधिक चुनौतीपूर्ण है, और अधिक जटिल जानें। समय के साथ, आप यह है कि कोई बात नहीं क्या संदेश आप या तो भाषा में व्यक्त करने की जरूरत मिल जाएगा, तुम शब्द से नहीं बल्कि शब्द से holistically संदेश संवाद करने में सक्षम हो जाएगा। यह इस बात पर है, जब आप लंबे समय तक कोई लक्ष्य भाषा व्याकरण और वाक्य रचना की मानसिक कलाबाजी, कि तुम सच में भाषा की महारत शुरू करने में सक्षम हो जाएगा द्वारा stymied रहे हैं।

तुम मेरे द्विदिश अनुवाद विधि के बारे में और अधिक सीखने में रुचि रखते हैं, मैं थेसालोनिकी में बहुभाषी सम्मेलन, ग्रीस पर मेरी बात 29 अक्टूबर 2016 और अधिक पढ़ें दौरान आगे विस्तार से चर्चा करेंगे।

देखते रहो और खुश भाषा सीखने!

लुका Lampariello और केविन मोरहाउस द्वारा लिखित

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All