Βοήθεια

Πώς μεταφράσεις μπορούν να σας βοηθήσουν να μάθουν ξένες γλώσσες;



Μία από τις πιο διαδεδομένες πεποιθήσεις μεταξύ των σπουδαστών ξένων γλωσσών στις μέρες μας είναι ότι όταν προσπαθείτε να μάθουν μια νέα γλώσσα, τη μητρική σας γλώσσα πρέπει να προβληθεί όσο το δυνατόν λιγότερο.

Σύμφωνα με αυτήν την πεποίθηση, η γλώσσα που μεγάλωσε με είναι συχνά μια μορφή «αρνητική παρεμβολή' όταν προσπαθούν να αποκτήσουν νέες, και έτσι είναι καλύτερο να αποφευχθεί αυτή η παρεμβολή τελείως κρατώντας μητρική χρήση της γλώσσας στο ελάχιστο.

Για το σκοπό αυτό, βλέπουμε πολλούς μαθητές δεσμεύονται στο Skype συνομιλίες που είναι 100% στη γλώσσα-στόχο τους, δημιουργώντας την εικόνα με βάση τις κάρτες flash, ακόμη και με τη χρήση απλής γλώσσας λεξικά, όπου οι ορισμοί των λέξεων δεν μεταφράζονται, αλλά εξηγούνται σε άλλες λόγια στην ίδια γλώσσα.

Τέτοια μη επίκληση μετάφραση από ή προς έναν μητρική γλώσσα είναι σίγουρα ένας αξιόλογος στόχος, και οι παραπάνω μέθοδοι είναι καλοί τρόποι για να πάει για αυτό, αλλά όταν βλέπω τους μαθητές πηγαίνουν σε τέτοιες μεγάλες προσπάθειες για να αποφευχθεί η μετάφραση στην αρχή, δεν μπορώ να βοηθήσει, αλλά να πάρει την αίσθηση ότι αποφεύγοντας κάτι που δυνητικά θα μπορούσε να είναι ένα μεγάλο όφελος για αυτούς.

Γιατί Μετάφραση παίρνει κανένα σεβασμό


Φυσικά, δεν είναι η υπαιτιότητα του μαθητή ότι η μετάφραση είναι τόσο επικρίθηκε από πολλούς μια έννοια στις μέρες μας. Μία από τις θεμελιώδεις μεθόδους διδασκαλίας ξένων γλωσσών, γνωστή ως μέθοδος Γραμματική Μετάφρασης εξακολουθεί να είναι συνώνυμο σήμερα με ατέλειωτα ανάγνωση και ξαναγράφοντας ανόητη φράσεις από τη μία γλώσσα στην άλλη, προκειμένου να απομνημονεύσουν κανόνες γραμματικής. Αυτή η μέθοδος καθορισμού λέξεις και φράσεις σε μία γλώσσα σε σύγκριση με ένα άλλο έχει υποτίθεται ότι ήταν γύρω για εκατοντάδες χρόνια, και εξακολουθεί να είναι η μέθοδος δει σε πολλά εγχειρίδια σήμερα. Η πτώση αυτή ίσως το πιο παραδοσιακό παραδοσιακές μέθοδοι δεν είναι ότι είναι αναποτελεσματικό, αλλά ότι συχνά είναι φοβερά βαρετή.

Άλλες μέθοδοι αργότερα αναπτύχθηκε σε μια προσπάθεια να εισαγάγει κάτι πιο δυναμικά με την εμπειρία εκμάθησης ξένων γλωσσών. Συγκεκριμένα, μια μέθοδο γνωστή ως Total Physical Response , ή TPR αναπτύχθηκε που απέφευγε τη μετάφραση εξ ολοκλήρου υπέρ της δημιουργίας ενός-προς-ένα αντιστοιχίες ανάμεσα στη γλώσσα-στόχο και τον έμβιο κόσμο. Όταν ο δάσκαλος θα πει τη λέξη γλώσσα-στόχο για 'βραχίονα' ή 'πόδι', οι μαθητές θα πρέπει να αναμένεται να επισημάνει σωστά με το αντίστοιχο μέρος του σώματος.

Μετάφραση θα είναι πάντα απαραίτητο


Όπως καλοπροαίρετες ως TPR είναι, όμως, θα έλεγα ότι ακόμα δεν μπορεί να ξεπεράσει τα οφέλη της μετάφρασης ως εργαλείο. Ενώ είναι εύκολο να συνδέσει την ελληνική, γαλλική, ή την ουγγρική λέξη για το 'χέρι' με την πραγματική, φυσική, το χέρι σου, είναι πολύ πιο δύσκολο να συνδέσει λέξεις για αφηρημένες έννοιες όπως 'δημοκρατία', 'νοσταλγία', ή 'θλίψη' με κάθε μεμονωμένο, φυσικό αντικείμενο στον πραγματικό κόσμο.

Και αυτό είναι ακριβώς ο λόγος για συνδέσεις σχέδιο μεταξύ της πρώτης σας γλώσσα και τη γλώσσα-στόχο σας μπορεί να είναι τόσο χρήσιμο. Ως ενήλικας ομιλητή μιας γλώσσας, έχετε ένα πλεονέκτημα που δεν 'κρίσιμης περιόδου' ηλικία του παιδιού θα μπορούσε ποτέ να έχει: έχετε στην κατοχή σας μια ολόκληρη διανοητική βάση δεδομένων των διασυνδεδεμένων εννοιών, μνήμες και εμπειρίες ζωής που έχουν ήδη κωδικοποιηθεί σε μία μόνο γλώσσα. Ως εκ τούτου, δεν χρειάζεται να μάθουν εκ νέου την έννοια της αγάπης, όταν μαθαίνεις ότι είναι αντίστοιχη λέξη σε μια άλλη γλώσσα. Με τη βοήθεια της μετάφρασης, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να συνδέουν τη μητρική λέξη-αγάπη-με τη νέα λέξη-ας πούμε, amore-και η δουλειά γίνεται ουσιαστικά.


Πώς μετάφραση μπορεί να αποκαλύψει τα μυστικά μιας γλώσσας


Η μετάφραση είναι ένα απαραίτητο και χρήσιμο μέρος της εκμάθησης γλωσσών, διότι μπορεί επίσης να αποκαλύψει σημαντικές λεπτομέρειες σχετικά με το πώς λειτουργούν τα δύο σε σύγκριση γλώσσες.

Για παράδειγμα, οποιαδήποτε ανθρώπινη γλώσσα έχει την ικανότητα να εκφράσει το εξής ιδέα:

Πάω στην παραλία με τη Μαρία, γιατί σήμερα είναι πολύ ζεστό.

Παρά το γεγονός ότι η φράση αυτή μπορεί να εκφραστεί σε οποιαδήποτε ανθρώπινη γλώσσα, το συντακτικό και το λεξιλόγιο που χρησιμοποιείται μπορεί να ποικίλλει σε μεγάλο βαθμό από τη μία γλώσσα στην άλλη. Αυτές οι παραλλαγές, ανάλογα με την απόσταση μεταξύ των δύο γλωσσών, μπορεί πραγματικά να αποκαλύπτεται μόνο μέσω της μετάφρασης.
Για παράδειγμα, ας δούμε την ίδια φράση σε δύο γλωσσικά «κοντά» γλώσσες, ιταλικά και ισπανικά.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Πάω στην παραλία με τη Μαρία, γιατί σήμερα δεν είναι πολύ ζεστό)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Πάω στην παραλία με τη Μαρία, γιατί σήμερα δεν είναι πολύ ζεστό)

Συγκρίνοντας αυτές τις φράσεις μέσω της μετάφρασης αποκαλύπτει ότι το λεξιλόγιο και το συντακτικό των δύο γλώσσες αντιστοιχούν σε κοντά σε ένα-προς-ένα βάση.

Σε αυτήν την περίπτωση, ένας φυσικός ομιλητής της ιταλικής ο οποίος μαθαίνει ισπανικά (ή το αντίστροφο) θα μπορούσαν να ωφεληθούν σε μεγάλο βαθμό μέσω της τακτικής χρήσης της μετάφρασης, διότι και οι δύο γλώσσες είναι τόσο παρόμοιο με ένα άλλο.
Ας δούμε δύο πιο μακρινές γλώσσες: Ιταλικά και Γερμανικά

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Πάω στην παραλία με τη Μαρία, γιατί σήμερα δεν είναι πολύ ζεστό)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Θέλω να-την παραλία με τη Μαρία, γιατί σήμερα πολύ ζεστό είναι)

Μετάφραση μεταξύ αυτών των δύο γλωσσών αποκαλύπτει ότι είναι δομικά διαφορετικά, αλλά περιέχουν κάποιες ομοιότητες άποψη του λεξιλογίου και σειρά των λέξεων.

Σε αυτό το σενάριο, ένας φυσικός ομιλητής της ιταλικής ο οποίος μαθαίνει γερμανικά (ή το αντίστροφο) θα έχουν κάποια δυσκολία στη μετάφραση από τη μία γλώσσα στην άλλη. Ωστόσο, θα εξακολουθούν να επωφελούνται από τη μετάφραση, όπως επαναλαμβανόμενη έκθεση στις συντακτικές διαφορές θα τον βοηθήσει να εσωτερικεύουν τα πρότυπα της γλώσσας-στόχου.
Τέλος, ας δούμε δύο πολύ μακρινό γλώσσες: ιταλικά και ιαπωνικά.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Πάω στην παραλία με τη Μαρία, γιατί σήμερα δεν είναι πολύ ζεστό)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa totemo ATSUI kara, Μαρία san να Umi ni ikimasu.

(Σήμερα είναι πολύ ζεστό, δεδομένου ότι, Μαρία με θέα στη θάλασσα (i) να πάει)

Εδώ, τα προβλήματα που είδαμε μεταξύ γερμανικών και ιταλικών έχουν επιδεινώνεται. Ιαπωνικά και ιταλικά έχουν εντελώς διαφορετικές εντολές λέξη, και δεν μοιράζονται κανένα παρόμοιο λεξιλόγιο.

Εδώ, ένας φυσικός ομιλητής της ιταλικής ο οποίος μαθαίνει ιαπωνικά (ή το αντίστροφο) θα έχουν μεγάλη δυσκολία στην απευθείας μετάφραση από τη μία γλώσσα στην άλλη. Όπως και με τους Γερμανούς, ωστόσο, μια τακτική 'θεραπευτική αγωγή κατάρτισης» της μετάφρασης από και προς τις δύο γλώσσες θα εξυπηρετούσε κάθε μαθητή στην αποκρυπτογράφηση ακριβώς όπου τα συντακτικά και λεξιλογικά διαφορές έγκεινται, και τελικά να τον βοηθήσουν να απομνημονεύσει τις νοητικές λειτουργίες που απαιτούνται για να 'γυρίσει' μια ιταλική φράση σε μια σωστή ιαπωνικό μία.
Μέχρι τώρα έχουμε συζητήσει:
- Γιατί η μετάφραση είναι ένα απαραίτητο μέρος της εκμάθησης ξένων γλωσσών.
- Πώς μετάφραση μπορεί να σας βοηθήσει να προσδιορίσετε τα συντακτικά και λεξιλογικά σχέσεις μεταξύ των δύο γλωσσών (μεταξύ άλλων).

Τώρα εμείς απλά πρέπει να συζητήσουμε για το πώς, ακριβώς, θα πρέπει να πάτε για την ενσωμάτωση μετάφραση στη δική σας ρουτίνα μάθησης.

Ο σωστός τρόπος για Μετάφραση


Όπως ανέφερα και πριν, η μετάφραση είναι ένα εργαλείο που μπορεί να σας αποκαλύψει πώς δύο γλώσσες μεταφέρω ένα μήνυμα με τελείως διαφορετικό τρόπο.
Κάθε σκέψη που μεταφέρονται μέσω της γλώσσας πρέπει να χειραγωγείται και εκ νέου διοργανώνονται από τις σημασιολογικές, συντακτικά, λεξιλογικά και μορφολογικά κανόνες της γλώσσας αυτής προτού να μπορέσει να ξαναγεννηθεί ως σωστή, γραμματική φράση στη γλώσσα αυτή.
Για να εξοικειωθείτε πραγματικά με αυτούς τους κανόνες, τόσο η μητρική σας γλώσσα και τη γλώσσα-στόχο σας, είναι απαραίτητο να συμμετάσχουν σε μια τεχνική που εγώ αποκαλώ «αμφίδρομη» μετάφραση.

Αυτό είναι:
1. Η μετάφραση του L2 (γλώσσα-στόχο) το κείμενο στη μητρική σας γλώσσα. Αυτό γίνεται για να σας βοηθήσει να καταλάβετε πλήρως το περιεχόμενο του κειμένου.
2. μετατροπή του 'νέου' L1 μετάφραση πίσω στην L2. Αυτό σας βοηθά να διορθώσετε τα λάθη σας, δείτε κενά στην κατανόησή σας, και να σκεφτούμε τη γλώσσα ο στόχος.
Επαναλαμβανόμενη πρακτική της μετάφρασης και retranslating ένα ενιαίο κείμενο εμπρός και πίσω ανάμεσα σε δύο γλώσσες θα σας βοηθήσει να μάθουν να σκέφτονται από την άποψη της συνολικής μήνυμα που προσπαθείτε να μεταφέρω, χωρίς να πάρει κρέμασε σχετικά με τις μεμονωμένες λέξεις ή δομές που θα χρειαστεί να πες το.

Φυσικά, δεν πήγαινε γύρω από την ολοκλήρωση αμφίδρομη μετάφραση όλων των κειμένων που μπορείτε να βρείτε. Θέλετε να αφιερώσουν χρόνο μετάφρασή σας σε κείμενα που είναι:

- Σύντομη (μεταξύ 100-500 λέξεις)
- Ενδιαφέρουσες σας
- Στο ή ελαφρώς πάνω από το επίπεδο της επάρκειας

Η πρακτική αυτή θα είναι ιδιαίτερα επωφελής για σας κατά τη διάρκεια της αρχικής (προ-ενδιάμεσο) φάση της εκμάθησης μιας γλώσσας, όπως θα αποκτήσουν εξοικείωση με τις πιο κοινές δομές της γλώσσας-στόχου σας πιο γρήγορα και εύκολα.

Χρησιμοποιήστε τα διαθέσιμα εργαλεία για να σας


Η ελπίδα μου είναι ότι αυτό το άρθρο σας έχει δείξει πώς η μητρική σας γλώσσα μπορεί να είναι ένα τεράστιο όφελος για την εκμάθηση της γλώσσας σας, αντί για το εμπόδιο αυτό έχει συχνά φαίνεται να είναι.

Το κλειδί για τη χρήση μητρική σας γλώσσα είναι αποτελεσματικά μέσω της αποτελεσματικής εφαρμογής της αμφίδρομης μετάφρασης, σύμφωνα με την οποία θα μεταφράσει και retranslate ολίγοις, χρήσιμα κείμενα εμπρός και πίσω μεταξύ των γλωσσών, προκειμένου να ελέγξουν τις εσωτερικές δομές της γλώσσας-στόχου σας.

Θυμηθείτε να ξεκινήσετε απλά. Μάθετε πώς να ενεργοποιήσετε σύντομες φράσεις στη γλώσσα-στόχο σας στη μητρική σας γλώσσα και πάλι πίσω, και στη συνέχεια να προχωρήσουμε με την πιο δύσκολη, η πιο προκλητική, και το πιο πολύπλοκο. Με τον καιρό, θα διαπιστώσετε ότι δεν έχει σημασία τι μήνυμα θα πρέπει να μεταφέρει σε κάθε γλώσσα, θα είστε σε θέση να επικοινωνήσει το μήνυμα ολιστικά και όχι κατά λέξη. Είναι σε αυτό το σημείο, όταν είσαι πια εμποδίζονται από τις νοητικές ακροβασίες της γλώσσας στόχου γραμματική και το συντακτικό, που θα πραγματικά να είναι σε θέση να ξεκινήσει γνώση της γλώσσας.

Αν σας ενδιαφέρει να μάθετε περισσότερα για αμφίδρομη μέθοδο μετάφραση μου, εγώ θα πρέπει να το συζητήσουμε με περισσότερες λεπτομέρειες κατά τη διάρκεια της ομιλίας μου στο Συνέδριο Polyglot στη Θεσσαλονίκη, στην Ελλάδα, στις 29 Οκτωβρίου το 2016.

Μείνετε συντονισμένοι και ευτυχισμένη εκμάθηση ξένων γλωσσών!

Συντάχθηκε απο τον Luca Lampariello και Kevin Morehouse

Related topics: