Apua

NEW ARTICLE

Miten käännöksiä avulla voit oppia kieltä?



Yksi yleisimpiä uskomukset kieltenopiskelijat nykyään on, että kun yrität oppia uutta kieltä, äidinkielenä tulisi voida vedota mahdollisimman vähän.

Tämän uskomus, kieleen kasvoin on usein eräänlainen 'negatiivinen häiriö', kun yritetään hankkia uusia, joten se on parasta välttää häiriöitä kokonaan pitämällä äidinkielen käyttöä mahdollisimman paljon.

Tämän vuoksi näemme monet oppijat sitoutuvat Skype keskustelut, jotka ovat 100% niiden tavoitteeseen kielellä, luoda kuva-pohjainen flash-kortteja, ja jopa käyttämällä single-sanakirjoja, jossa määritelmät sanoja ei ole käännetty, vaan selitetään muissa sanoja, jotka samalla kielellä.

Tällaisia ​​ei-tukeutumista käännös tai äidinkielellä on varmasti arvokas tavoite-ja edellä mainitut menetelmät ovat hyviä tapoja edetä asiassa-, mutta kun näen oppijat mennä niin paljon vaivaa välttää kääntämistä periaatteessa, en voi auttaa, mutta tuntuu, että he välttelevät jotain, joka mahdollisesti voisi olla suurta hyötyä heille.

Miksi Käännös Gets No Respect


Tietenkin, se ei ole vika oppijan että käännös on niin parjattu käsite nykyään. Eräs perustavaa menetelmiä kieltenopetuksen, joka tunnetaan nimellä Kielioppi Käännös Menetelmä on edelleen synonyymi tänään loputtomasti lukeminen ja kirjoittamasta mieletön lauseita kielestä toiseen, jotta ulkoa kieliopin sääntöjä. Tämä menetelmä määritellä sanoja ja lauseita yhdellä kielellä verrattuna toinen on muka ollut noin satoja vuosia, ja on edelleen menetelmä nähty monissa oppikirjoissa tänään. Tuhoon Tämän ehkä perinteisin perinteisiä menetelmiä ei ole, että se on tehoton, mutta se on usein hirvittävän tylsä.

Muut menetelmät myöhemmin kehitetty yrityksenä esitellä jotain enemmän dynaamista kielen oppimiskokemus. Erityisesti menetelmä tunnetaan Total Physical Response , tai TPR kehitettiin että karttoi käännös kokonaan hyväksi luomalla yksi-yhteen vastaavuudesta kohdekielen ja elävän. Kun opettaja sanoisi kohdekielen sana 'arm' tai 'jalka', opiskelijat odotettaisiin oikein osoittavat vastaaviin ruumiinosa.

Käännös on aina varattava


Koska hyvää tarkoittava kuin TPR on kuitenkin Väitän, että se ei voi vielä voittaa etuja käännöksen välineenä. Vaikka se on helppo yhdistää Kreikan, Ranskan tai Unkarin sana 'arm' kanssa todellisia, fyysinen, käsivarsi, se on paljon vaikeampaa yhdistää sanoja abstrakteja käsitteitä kuten 'demokratia', 'nostalgia', tai 'suru' minkä tahansa yhden, fyysinen objekti reaalimaailmassa.

Ja juuri siksi piirustus yhteyksiä ensimmäinen kieli ja kohdekielelläsi voi olla niin hyödyllinen. Aikuisena kielen puhuja, sinun on etu, että mitään 'kriittinen-ajan' ikä lapsi voisi koskaan olla: teillä koko henkisen tietokanta toisiinsa käsitteitä, muistoja, ja elämänkokemusta, jotka on jo kodifioitu yhdeksi kielellä. Sellaisenaan, sinun ei tarvitse uudelleen oppia käsite rakkautta, kun opit sen vastaavan sanan toisella kielellä. Avulla käännöksen, sinun tarvitsee vain liittää natiivi sana-rakkaus-uudella sana-vaikkapa amore-ja työ tapahtuu pääasiassa.


Miten käännös voi paljastaa Language Secrets


Kääntäminen on tarpeellinen ja hyödyllinen osa kielen oppimista, koska se voi myös paljastaa tärkeitä tietoja siitä, miten kaksi vertailtavaa kieltä toimivat.

Esimerkiksi mikä tahansa ihmisen kieli on kyky ilmaista seuraavan ajatuksen:

Aion rannalle Maria, sillä nykyään se on hyvin kuuma.

Huolimatta siitä, että tämä lause voidaan ilmaista minkä tahansa ihmisen kielellä, syntaksin ja sanastoa voi vaihdella suuresti yhdestä kielestä toiseen. Nämä vaihtelut, riippuu etäisyydestä kahden kielen, voi vain todella paljastua kautta kääntämistä.
Esimerkiksi Katsotaanpa samalla lause kahteen kielellisesti 'lähellä' kieliä, Italian ja Espanjan.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Menen rannalle Maria, koska tänään ei kovin kuuma)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(I mennä rannalle Maria, koska tänään ei kovin kuuma)

Vertaamalla näitä lauseita kautta käännös paljastaa, että sanastoa ja syntaksia kahdella kielellä vastaavat on lähes yksi-yhteen perusteella.

Tässä tilanteessa syntyperäinen italialainen, joka opettelee Espanja (tai päinvastoin) voisi hyötyä suuresti kautta säännöllistä käyttöä kääntämisen, koska molemmat kielet ovat niin samankaltaisia ​​keskenään.
Katsotaan kahta kauempana kieltä: Italian ja Saksan

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Menen rannalle Maria, koska tänään ei kovin kuuma)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Haluan-rannalle Maria, koska se tänään hyvin kuuma on)

Kääntäminen näiden kahden kielen paljastaa, että ne ovat rakenteellisesti erilaisia, mutta sisältää joitakin yhtäläisyyksiä suhteen sanastoa ja sanajärjestys.

Tässä skenaariossa syntyperäinen italialainen, joka opettelee saksan (tai päinvastoin) saattaisi olla vaikeuksia kääntää kielestä toiseen. Kuitenkin hän olisi silti hyötyä käännös, sillä toistuva altistuminen syntaktisten erojen auttaa häntä sisäistämään kuviot kohdekielen.
Lopuksi Katsotaanpa kaksi hyvin kaukana kielillä: Italia ja Japani.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Menen rannalle Maria, koska tänään ei kovin kuuma)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa totemo atsui kara, Maria san että Umi ni ikimasu.

(Nykyään hyvin kuuma, koska Maria meren (I) go)

Tässä ongelmista, joita näimme Saksan ja Italian on pahentanut. Japani ja Italia ovat täysin eri sana tilauksia, ja ne eivät jaa mitään vastaavia sanastoa.

Täällä, syntyperäinen italialainen, joka opettelee Japani (tai päinvastoin) olisi paljon vaikeuksia suoraan kääntää kielestä toiseen. Kuten Saksan kuitenkin säännöllisesti 'koulutus kuuri' käännöksen ja molempia kieliä palvelisi mitään oppijan selvittämisessä tarkalleen missä syntaktisen ja leksikaalisen eroavuudet, ja lopulta auttaa häntä muistamaan henkistä toimintaa tarvitaan 'kääntää' italialainen lause varsinaiseksi japani yksi.
Tähän mennessä olemme keskustelleet:
- Miksi käännös on välttämätön osa kielen oppimista.
- Miten kääntäminen voi auttaa määrittämään syntaktisen ja leksikaalisen suhteita kahdella kielellä (muun muassa).

Nyt meidän täytyy vain keskustella siitä, miten tarkalleen, sinun pitäisi mennä noin sisällyttämällä käännös omaan oppimiseen rutiinia.

Oikea tapa Käännä


Kuten aiemmin mainitsin, käännös on työkalu, joka voi paljastaa, miten kahta kieltä välittää yhden viestin täysin eri tavoin.
Jokainen ajatus välittyy kielen täytyy manipuloida ja uudelleen järjestämä semanttisen, syntaktinen leksikaalinen ja morfologiset säännöt tämän kielen ennen kuin se voi syntyä uudelleen oikea, kieliopin lause kyseisellä kielellä.
Todella tutustua näiden sääntöjen sekä oman äidinkielen ja kohdekielelläsi, on tärkeää, että harrastat tekniikka, joka kutsun 'kaksisuuntainen' käännös.

Tuo on:
1. Käännös on L2 (kohdekieli) tekstiä äidinkielelläsi. Tämä tehdään, jotta ymmärrät tekstin sisältöä.
2. retranslation oman 'uusi' L1 käännös takaisin L2. Tämä auttaa korjaamaan omia virheitä, katso aukkoja oman ymmärtämistä, ja ajatella kohdekielelle.
Toistuva käytäntö kääntämisen ja retranslating yhdellä tekstillä edestakaisin kahdella kielellä auttaa oppimaan ajatella yleisen viestin, että yrität välittää, saamatta ripustaa yksittäisiä sanoja tai rakenteita, jotka mitä tarvitaan sano se.

Tietenkään eivät vain kiertää valmiiksi kaksisuuntaisen käännökset kaikista teksteistä, jotka löydät. Haluat omistaa käännöksen aikaa tekstejä, jotka ovat:

- Lyhyt (100-500 sanaa)
- Mielenkiintoista teille
- At tai hieman yläpuolella taitotason

Tällainen käytäntö on erityisen hyötyä sinulle kauden ensimmäisessä (pre-väli) vaiheen kielten kuten varmasti tutuiksi yleisimmät rakenteet kohdekielelläsi nopeammin ja helpommin.

Käytä työkaluja teille


Toiveeni on, että tämä artikkeli on osoittanut, miten äidinkieltänne voi olla valtava siunaus kieli oppimisen sijaan haitta se on usein nähty olevan.

Avain käyttämällä äidinkielen tehokkaasti kautta tehokkaaseen soveltamiseen kaksisuuntaisen käännöksen, jolloin te kääntää ja retranslate lyhyitä, hyödyllisiä tekstejä edestakaisin kielten hallitakseen sisäisiä rakenteita kohdekielesi.

Muista aloittaa yksinkertaisesti. Opi kääntää lyhyitä lauseita kohdekielelläsi osaksi äidinkielenä ja takaisin, ja sitten siirtyä vaikeampaa, mitä enemmän haastava, ja monimutkaisempia. Ajan myötä huomaat, että mitä viestiä täytyy välittää joko kieli, voit viesti esitetään kokonaisvaltaisesti, pikemmin kuin sana sanalta. Se on tässä vaiheessa, kun et enää Esteenä henkistä akrobatiaa kohdekielen kielioppi ja syntaksi, että voit todella voi aloittaa hallintaa kielen.

Jos olet kiinnostunut oppimaan lisää minun kaksisuuntainen muunnostapa, minä keskustella sen tarkemmin aikana minun esitelmän Polyglot konferenssissa Thessalonikissa Kreikassa 29 lokakuu 2016.

Pysy kuulolla ja onnellinen kielen oppiminen!

Kirjoittanut Luca Lampariello ja Kevin Morehouse

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All