Abi

NEW ARTICLE

Kuidas tõlkeid aitab teil õppida keeli?



Üks levinud uskumused hulgast keeleõppijad tänapäeval on see, et kui sa üritad õppida uut keelt, oma emakeelt tuleb tugineda nii vähe kui võimalik.

Vastavalt sellele arvamusele, keel, mida kasvasin üles koos on sageli kujul 'Negatiivset mõju', kui soovitakse omandada uusi ja seega on parem vältida seda häireid kokku hoides emakeel kasutamist miinimumini.

Selleks, näeme palju õppijaid pühendudes Skype vestlused, mis on 100% oma sihtrühma keele, luues pildi-põhine flash kaarte ja isegi kasutades ühe keele sõnastiku, kus sõnade definitsioone ei tõlgita, vaid selgitatakse muu sõnad, mis on samas keeles.

Selline mitte toetumine tõlge või ühe emakeel on kindlasti väärt eesmärk-ja eespool nimetatud meetoditele on head võimalust minna midagi-kuid kui ma näen õppijate minna nii pikka vältida tõlke põhimõtteliselt, ma ei saa aidata, kuid on tunne, et nad on vältida midagi, mis potentsiaalselt võib olla väga kasulik neile.

Miks Translation Gets ei austa


Muidugi, see ei ole süüdi õppija, et tõlge on nii maligned mõiste tänapäeval. Üks foundational meetodeid võõrkeelte õpetamise, mida tuntakse Grammatika Translation meetod on ikka sünonüümid täna lõputult lugemine ja ümberkirjutamine meeletu lauseid ühest keelest teise, et meelde grammatikareegleid. See meetod on määratleda sõnu ja väljendeid ühes keeles võrreldes teist on väidetavalt olnud juba sadu aastaid ja on endiselt meetod näha paljudes õpikutes täna. Kokkuvarisemiseni see võib-olla kõige traditsioonilisem traditsioonilised meetodid ei ole, et see on ebaefektiivne, kuid see on sageli kohutavalt igav.

Teised meetodid arendati hiljem välja, püüdes tutvustada midagi dünaamilisemat keele õppimise kogemus. Eriti tuntud meetodil Total Physical Response , või TPR töötati et loobutud tõlke täiesti loomise poolt üks-ühele omavaheline vastavus sihtrühma keele ja elava maailma. Kui õpetaja ütleks sihtkeelde sõna 'käsi' või 'jalg', õpilased on eeldatavasti korrektselt viidata vastavale kehaosale.

Tõlge tuleb alati


Nagu ka kavatsustega TPR on aga ma väidan, et see ikka ei suuda ületada kasu tõlke vahendina. Kuigi see on lihtne seostada Kreeka, Prantsusmaa, või ungari sõna 'käsi' oma tegelikku, füüsilise, arm, see on palju raskem seostada sõna abstraktsed mõisted nagu 'demokraatia', 'nostalgia' või 'leina' iga üksiku, füüsilise objekti reaalses maailmas.

Ja see on täpselt, miks joonistus seoseid oma esimest keelt ja oma siht keel võib olla nii kasulik. Nagu täiskasvanud kõneleja keele, teil on see eelis, et ei 'kriitilise perioodi' vanus lapse võiks kunagi olla: teil olema terve vaimse andmebaasis omavahel mõisted, mälestusi ja elukogemusi, mida on juba kodeeritud ühte keelt. Nagu näiteks, siis ei ole vaja uuesti õppida mõiste armastus kui sa õpid see vastavat sõna teises keeles. Tänu tõlge, kõik, mida vaja teha, on seostada native word-love-uue sõna ütleme, amore-ja töö on sisuliselt tehtud.


Kuidas Tõlge võib paljastada Keel saladused


Tõlge on vajalik ja kasulik osa keeleõppe sest see võib ka paljastada olulisi üksikasju, kuidas kaks võrreldes keeles tegutseda.

Näiteks tahes inimkeelgi suudab väljendada järgmise idee:

Ma lähen randa Maria, sest täna on see väga kuum.

Vaatamata asjaolule, et see fraas saab väljendada tahes inimkeelgi süntaksi ja sõnavara kasutada võib suuresti varieeruda ühest keelest teise. Need erinevused, sõltub vahemaa kahes keeles, vaid tõeliselt ilmsiks tõlgete kaudu.
Näiteks vaatame sama fraasi kaks keeleliselt 'close' keeles, itaalia ja hispaania.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Ma lähen randa Maria, sest täna ei väga kuum)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Ma minna randa koos Maria, sest täna ei väga kuum)

Võrreldes neid lauseid läbi tõlkimine näitab, et sõnavara ja süntaks kahes keeles vastavad on peaaegu üks-ühe vastu.

Sellises olukorras, emakeel Itaalia, kes on õppida hispaania (või vastupidi) suurt kasu regulaarse kasutamise tõlge, sest mõlemad keeled on nii sarnased üksteisele.
Vaatame kahte kaugemate keeled: itaalia ja saksa

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Ma lähen randa Maria, sest täna ei väga kuum)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Tahan-rannas Maria, sest täna väga kuum on)

Tõlkimine nende kahe keeles selgub, et nad on struktuurilt erinevad, kuid sisaldavad mõningaid sarnasusi nii sõnavara ja sõnade järjekord.

Selle stsenaariumi, emakeel Itaalia, kes on õppida saksa (või vastupidi) oleks natuke raske tõlkida ühest keelest teise. Kuid ta ikkagi kasu tõlke, kui korduvat kokkupuudet süntaktiline erinevusi aitab tal sisemiselt mustrid sihtkeelde.
Lõpuks vaatame kaks väga kauge keeled: itaalia ja jaapani.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Ma lähen randa Maria, sest täna ei väga kuum)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa totemo atsui kara, Maria san et Umi ni ikimasu.

(Täna väga kuum, sest Maria koos merre (I) minna)

Siin probleemid, mida me nägime vahel Saksa ja Itaalia on veelgi. Jaapani ja Itaalia on hoopis teine ​​sõna tellimusi, ja nad ei jaga sarnase sõnavara.

Siin emakeel Itaalia, kes on õppida Jaapani (või vastupidi) oleks palju raskusi otse tõlkida ühest keelest teise. Nagu Saksamaa, aga tavalise 'koolitus raviskeemi' tõlkimise ja sealt mõlemas keeles oleks mingit õppija kulus täpselt, kus süntaktilised ja leksikaalsed erinevused seisnevad, ja lõpuks aitab tal pähe vaimse tegevuse vaja 'omakorda' Itaalia fraas õigesse Jaapani üks.
Nüüdseks oleme arutanud:
- Miks tõlge on vajalik osa keeleõpet.
- Kuidas tõlkimine aitab teil kindlaks süntaktiline ja leksikaalne suhted kahe keele (muu hulgas).

Nüüd me lihtsalt peame arutama, kuidas täpselt, siis peaks minema umbes sisaldavad tõlkega oma õppimise rutiin.

Õige tee Tõlgi


Nagu juba mainisin, tõlge on tööriist, mida saab avaldada teile, kuidas kaks keelt edasi ühe sõnumi täiesti erinevalt.
Iga mõte kaudu edasi keel tuleb manipuleerida ja ümber korraldatud semantiline, süntaktiline, leksikaalsed ja morfoloogilised reegleid et keele, enne kui saab sündida kui õige, grammatilised lause selles keeles.
Et tõeliselt end kurssi viia need reeglid nii oma emakeelt ja oma eesmärgi keeles, on oluline, et teil tegeleda tehnikat, et ma nimetan 'kahesuunaline' tõlge.

See on:
1. Tõlkimine L2 (sihtkeeles) teksti oma emakeelt. Seda saab teha, et aidata teil täielikult aru teksti sisust.
2. Retranslation oma 'uue' L1 tõlke tagasi L2. See aitab teil parandada oma vigu, näha lüngad oma arusaamise ja mõelda sihtkeelde.
Korduv tava tõlkimise ja retranslating ühte teksti edasi-tagasi kahe keele aitavad teil õppida mõelda üldine sõnum, et sa üritad edastada, ilma saada üles riputatud üksikute sõnade või struktuure, mis teil on vaja, et Ütle seda.

Muidugi, ärge minge ümber lõpetades kahesuunaline tõlkeid mis tahes teksti, mis leiad. Sa tahad pühendada oma tõlke aeg tekste, mis on:

- Lühike (100-500 sõna)
- Huvitavad teile
- Või veidi üle oma keeleoskuse tase

Selline praktika on eriti kasulik teile esimestel (eelnevalt vahe) etapi keele õppimine, sest siis saavad tuttav kõige levinum struktuurid oma sihtkeelde kiiremini ja lihtsamalt.

Kasutage Tools teile kättesaadavaks


Minu lootus on, et see artikkel on näidanud teile, kuidas oma emakeelt saab tohutu õnnistus oma keeleõppe asemel takistuseks on tihti näha olema.

Võti kasutades oma emakeelt tõhusalt on tõhusa kohaldamise kahesuunaline tõlke, mille sa tõlkida ja retranslate lühike, kasulik tekstide vahel edasi-tagasi keeles, et osata siseehituse sihtkeeles.

Pea meeles, et alustada lihtsalt. Õpi, kuidas muuta lühikesi lauseid sihtkeeles oma emakeelt ja tagasi, ja seejärel liikuda raskem, keerukamate ja keerulisemaks. Aja jooksul, siis leiad, et ükskõik milline sõnum, mida vaja edasi kummaski keeles, sa pead olema võimeline edastama sõnumit terviklikult, mitte sõna-sõnalt. On sel hetkel, kui sa enam stymied vaimse akrobaatika sihtkeelde grammatika ja süntaks, et teil tõesti on võimalik alustada keele valdamine.

Kui olete huvitatud rohkem teada minu kahesuunaline tõlke meetod, võtan seda arutada üksikasjalikumalt ajal minu jutt on Polyglot konverentsi Kreekas Thessalonikis on 29. oktoober 2016.

Hoia ja õnnelik keele õppimist!

Kirjutas Luca Lampariello ja Kevin Morehouse

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All