Hjælp

NEW ARTICLE

Hvordan oversættelser kan hjælpe dig med at lære sprog?



En af de mest udbredte overbevisninger blandt sprogstuderende dag er, at når du forsøger at lære et nyt sprog, bør dit modersmål påberåbes så lidt som muligt.

Ifølge denne tro, det sprog, du voksede op med, er ofte en form for 'negativ interferens', når de forsøger at erhverve nye, og så er det bedst at undgå denne indblanding helt ved at holde indfødte sprogbrug til et minimum.

Til dette formål, ser vi mange elever forpligter sig til Skype samtaler, der er 100% i deres målsprog, skaber billedbaserede flash-kort, og endda ved hjælp single-ordbøger, hvor definitioner af ord ikke er oversat, men er forklaret i andre ord i samme sprog.

Sådanne ikke-tillid til oversættelse fra eller til ens modersmål er helt sikkert et værdigt mål-og ovennævnte metoder er gode måder at gå om det-men når jeg ser eleverne gå til sådanne store anstrengelser for at undgå oversættelse på princippet, kan jeg ikke hjælpe, men fornemmelsen af, at de er at undgå noget, der potentielt kan være en stor fordel for dem.

Hvorfor Translation Gets Intet Respekt


Selvfølgelig er det ikke skyld i den lærende at oversættelsen er så udskældte et koncept i dag. En af de fundamentale metoder til fremmedsprogsundervisning, kendt som Grammatik Oversættelse Method er stadig synonymt i dag med uendelige læse og omskrive mindless sætninger fra et sprog til et andet, for huske grammatiske regler. Denne metode til at definere ord og sætninger i et sprog ved sammenligning med en anden har angiveligt eksisteret i hundreder af år, og er stadig den metode set i mange lærebøger i dag. Den undergang dette måske mest traditionelle af traditionelle metoder er ikke, at det er ineffektivt, men at det ofte er frygteligt kedeligt.

Andre metoder blev senere udviklet i et forsøg på at indføre noget mere dynamisk til sprogindlæring oplevelse. Især en metode kaldet Total Physical Response , eller TPR blev udviklet som undgået oversættelse helt ind for at skabe en-til-én korrespondancer mellem målsproget og den levende verden. Når læreren ville sige målsproget ord for 'arm' eller 'ben', ville de studerende forventes at pege korrekt til den respektive kropsdel.

Oversættelse vil altid være nødvendigt


Som velmente som TPR er dog vil jeg hævde, at det stadig ikke kan overvinde fordelene ved oversættelse som et værktøj. Selv om det er let at associere den græske, franske, eller ungarsk ord for 'arm' med din faktiske, fysiske, arm, er det meget vanskeligere at associere ord for abstrakte begreber som 'demokrati', 'nostalgi', eller 'sorg' med en enkelt, fysisk objekt i den virkelige verden.

Og det er netop derfor, tegning forbindelser mellem din første sprog og dit mål sprog kan være så nyttigt. Som voksen taler et sprog, har du en fordel, at der ikke 'kritisk periode' alder barn nogensinde kunne have: du besidder en hel mental database af indbyrdes forbundne begreber, erindringer og livserfaringer, der allerede er kodificeret i et enkelt sprog. Som sådan, behøver du ikke at re-lære begrebet kærlighed, når du lærer det er tilsvarende ord på et andet sprog. Med hjælp fra oversættelsen, alt du behøver at gøre, er at associere den indfødte ord-love-med den nye ord-siger, amore-og opgaven er væsentlige gjort.


Hvordan Oversættelse kan afsløre en sprogets hemmeligheder


Oversættelse er en nødvendig og nyttig del af sprogindlæring, fordi det også kan afsløre vigtige detaljer om, hvordan to sammenlignede sprog fungerer.

For eksempel, enhver menneskelige sprog har kapacitet til at udtrykke følgende idé:

Jeg har tænkt mig at stranden med Maria, fordi det i dag er meget varmt.

Trods det faktum, at denne sætning kan udtrykkes i enhver menneskelig sprog, syntaks og ordforråd anvendes, kan variere meget fra et sprog til et andet. Disse variationer, afhængig af afstanden mellem to sprog, kan kun virkelig blive åbenbaret gennem oversættelse.
For eksempel, lad os se på den samme sætning i to sprogligt 'tætte' sprog, italiensk og spansk.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Jeg går til stranden med Maria, for i dag gør meget varmt)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Jeg går til stranden med Maria, for i dag gør meget varmt)

Sammenligning af disse sætninger gennem oversættelse afslører, at ordforråd og syntaks af de to sprog svarer på en nær en-til-en basis.

I denne situation kunne en indfødt af italiensk som er at lære spansk (eller omvendt) drage stor ved regelmæssig brug af oversættelse, fordi begge sprog er så lig hinanden.
Lad os se på to fjernere sprog: italiensk og tysk

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Jeg går til stranden med Maria, for i dag gør meget varmt)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Jeg ønsker at-stranden med Maria, fordi det i dag er meget varmt er)

Oversættelse mellem disse to sprog afslører, at de er strukturelt forskellige, men indeholder nogle ligheder med hensyn til ordforråd og ordstilling.

I dette scenario ville en indfødt af italiensk som er at lære tysk (eller omvendt) har svært ved at oversætte fra et sprog til det andet. Dog ville han stadig drage fordel af oversættelse, som gentagen eksponering for de syntaktiske forskelle vil hjælpe ham til at internalisere mønstre af målsproget.
Endelig lad os se på to meget fjerne sprog: Italiensk og japansk.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Jeg går til stranden med Maria, for i dag gør meget varmt)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa Totemo atsui kara, Maria san til Umi ni ikimasu.

(I dag meget varmt da, Maria med havet til (I) gå)

Her har de problemer, vi så mellem tysk og italiensk blevet forværret. Japanske og italienske har helt forskellige ord ordrer, og de deler ikke nogen tilsvarende ordforråd.

Her ville en indfødt af italiensk som er at lære japansk (eller omvendt) har meget svært ved direkte at oversætte fra et sprog til et andet. Som med tysk, dog ville en almindelig 'uddannelse regime' oversættelse fra og til begge sprog tjene noget elev i decifrere præcis, hvor de syntaktiske og leksikalske forskelle ligger, og i sidste ende hjælpe ham eller hende til at huske de mentale operationer er nødvendige for at 'vende' en italiensk sætning i en ordentlig japansk én.
Nu har vi diskuteret:
- Hvorfor oversættelse er en nødvendig del af at lære sprog.
- Hvordan oversættelse kan hjælpe dig med at bestemme de syntaktiske og leksikalske relationer mellem to sprog (blandt andre).

Nu er vi bare nødt til at diskutere, hvordan, præcist, bør du gå om at indarbejde oversættelse til egen læring rutine.

Den rigtige måde at Oversæt


Som jeg nævnte før, oversættelse er et værktøj, der kan afsløre for dig, hvordan to sprog overbringe en enkelt besked på helt forskellige måder.
Hver tanke transporteres gennem sproget skal manipuleres og re-organiseret af de semantiske, syntaktiske, leksikalske og morfologiske regler pågældende sprog, før det kan blive genfødt som en korrekt, grammatisk sætning på dette sprog.
For virkelig at sætte dig ind i disse regler i både dit modersmål og dit målsprog, er det vigtigt, at du deltager i en teknik, jeg kalder 'tovejs' oversættelse.

Det er:
1. Oversættelse af en L2 (målsproget) tekst til dit modersmål. Dette gøres for at hjælpe dig fuldt ud at forstå indholdet af teksten.
2. nyoversættelse af din 'nye' L1 oversættelse tilbage i L2. Dette hjælper dig med at rette dine egne fejl, se huller i din forståelse, og at tænke den målsproget.
Gentagen praksis med at oversætte og retranslating en enkelt tekst frem og tilbage mellem to sprog vil hjælpe dig til at lære at tænke i det overordnede budskab, du forsøger at formidle, uden at blive hængt op på de enkelte ord eller strukturer, som du vil kræve at sig det.

Selvfølgelig ikke bare gå rundt udfylde tovejs oversættelser af de tekster, som du kan finde. Du ønsker at bruge din oversættelse tid til tekster, der er:

- Short (mellem 100-500 ord)
- Interessant at du
- På eller lidt over dit niveau af færdigheder

En sådan praksis vil være af særlig fordel for dig i den indledende (pre-mellemliggende) fase af at lære et sprog, som du vil få kendskab til de mest almindelige strukturer i dit målsprog mere hurtigt og nemt.

Brug værktøjer til rådighed for dig


Mit håb er, at denne artikel har vist dig, hvordan dit modersmål kan være en enorm velsignelse for din sprogindlæring, i stedet for den hindring er det ofte ses at være.

Nøglen til at bruge dit modersmål effektivt, er gennem en effektiv anvendelse af tovejs oversættelse, hvor du oversætte og retranslate korte, nyttige tekster frem og tilbage mellem sprog for at mestre de interne strukturer i dit målsprog.

Husk at starte simpelthen. Lær at slå korte sætninger i dit målsprog i dit modersmål og tilbage igen, og derefter gå videre til de mere vanskelige, jo mere udfordrende og mere komplekse. Med tiden, vil du finde, at uanset hvilket budskab du skal formidle i begge sprog, vil du være i stand til at kommunikere budskabet holistisk, snarere end ord for ord. Det er på dette punkt, når du ikke længere forpurret af de mentale akrobatik af målsproget grammatik og syntaks, at du virkelig vil være i stand til at begynde at beherskelse af sproget.

Hvis du er interesseret i at lære mere om min tovejs oversættelse metode, vil jeg diskutere det nærmere under min tale på Polyglot konferencen i Thessaloniki, Grækenland den 29. oktober 2016.

Stay tuned og glad sprogindlæring!

Skrevet af Luca Lampariello og Kevin Morehouse

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All