Help

NEW ARTICLE

Как преводи могат да ви помогнат да научите езика?



Един от най-разпространените вярвания сред изучаващите езици в днешно време е, че когато се опитвате да научите нов език, родния си език трябва да се разчита на възможно най-малко.

Според това схващане, на езика, който е израснал с често е форма на 'негативна намеса', когато се опитват да придобият нови такива, и затова е най-добре да се избегне тази намеса като цяло, като поддържа използване роден език до минимум.

За тази цел, ние виждаме много учащи се ангажират да Skype разговори, които са 100% в техните целеви език, създаване на графични базирани флаш карти, а дори и с помощта на единичен езикови речници, където определения на думи не са преведени, но са обяснени в друга думи в същия този език.

Такъв не-разчитане на превод от или за нечии роден език със сигурност е достойна цел-и горните методи са добри начини, за да стане това, но когато видя учащите отиват в такива големи усилия, за да се избегне превод на принцип, аз не мога помогне, но чувството, че те са се избягва нещо, което потенциално би могло да бъде от голяма полза за тях.

Защо преводи не получава Respect


Разбира се, това не е по вина на обучаемия, че превод е толкова оклеветен понятие в днешно време. Един от фундаменталните методи на преподаване на чужд език, известен като метод на граматика преводи все още е синоним днес с безкрайно четене и пренаписване безмозъчни изречения от един език на друг, за да запомня граматични правила. Този метод на определяне на думи и фрази в един език в сравнение с друг е уж бил около продължение на стотици години, и все още е методът се види в много учебници днес. Падението на тази може би най-традиционният на традиционните методи не е, че тя е неефективна, но това често е ужасно скучно.

Други методи по-късно са били разработени в опит да се въведе нещо по-динамично, за да опита на изучаването на чужди езици. По-специално, метод, известен като Total Physical Response , или TPR е разработена, че се отказа от превод изцяло в полза на създаването на едно-към-едно съответствия между целевия език и живия свят. Когато учителят ще каже на целевия език думата за 'ръка' или 'крак', студентите се очаква да правилно сочи към съответната част на тялото.

Превод винаги ще бъде необходимо


Като добронамерена като TPR е, обаче, бих казал, че тя все още не може да преодолее ползите от превод като инструмент. Макар че е лесно да се сдружават на гръцки, френски, или унгарската дума за 'въоръжи' с реалното, физическа, ръка, тя е много по-трудно да се сдружават думи за абстрактни понятия като 'демокрация', 'носталгия', или 'скръб' с всеки един, физически обект в реалния свят.

И това е точно защо тираж връзки между първия си език и целеви език могат да бъдат толкова полезни. Като говорител на възрастен на език, имате предимство, че не 'критичен период' възраст дете винаги може да има: вие притежавате цяла умствена база данни от взаимно свързани понятия, спомени и житейски опит, които вече са били систематизирани в един език. Като такъв, че не е необходимо отново да се научат на концепцията за любовта, когато се научиш, че е съответната дума на друг език. С помощта на превод, всичко, което трябва да направите е да се сдружават на родния дума-любов-с новата дума да речем, Amore-и работата е по същество направено.


Как преводи може да разкрие тайните на Език на


Преводът е необходима и полезна част от изучаването на езици, защото той може да разкрие важни подробности за това как две сравняват езици работят.

Например, всеки човешки език има капацитета да изрази следната идея:

Отивам до плажа с Мария, защото днес е много горещо.

Независимо от факта, че тази фраза може да се изрази във всеки човешки език, синтаксис и лексика използва, може да варира значително от един език на друг. Тези вариации, в зависимост от разстоянието между два езика, само може наистина да бъдат разкрити чрез превод.
Например, нека разгледаме една и съща фраза в две лингвистично 'близки' езици, италиански и испански.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Отида до плажа с Мария, защото днес прави много горещо)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(I отидете на плаж с Мария, защото днес прави много горещо)

Сравнявайки тези фрази чрез превод разкрива, че лексиката и синтаксиса на двата езика съответства на близо база едно към едно.

В тази ситуация, е роден език на италиански, който се учи испански (или обратното), би могло да бъде от голяма полза чрез редовна употреба на превод, тъй като и двата езика са толкова подобни един на друг.
Нека да разгледаме две по-далечни езици: италиански и немски

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Отида до плажа с Мария, защото днес прави много горещо)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Искам да-плажа с Мария, защото това днес много горещо е)

Превръщането между тези два езика, показва, че те са структурно различни, но съдържа някои прилики по отношение на лексиката и словоред.

В този сценарий, англоговорящ на италиански, който се учи немски (или обратното), ще има известни трудности при превода от един език на другия. Въпреки това, той все още ще има полза от превод, както многократно излагане на синтактичните различия ще му помогне да се интернализират моделите на целевия език.
И накрая, нека да разгледаме две много далечни езици: италиански и японски.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Отида до плажа с Мария, защото днес прави много горещо)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou уа totemo atsui Кара, Мария сан да Umi Ni ikimasu.

(Днес много горещо, тъй като, Maria с море до (I) се)

Тук, на проблемите, които видяхме между немски и италиански език са били съставени. Японски и италиански имат напълно различни поръчки на думи, и те не споделят всеки подобен речник.

Тук е роден език на италиански, който се учи японски (или обратното), ще има много трудности в директно превеждат от един език на друг. Както и с немски, обаче, редовно 'режим на обучение' на преводи от и на двата езика ще служи всеки обучаем в дешифрирането точно там, където най-синтактични и лексикални разлики се намират, и в крайна сметка му помогне да се запомнят умствените операции, необходими, за да 'се превърне' италиански фрази в правилното японски един.
До сега сме обсъждали:
- Защо превод е необходима част от изучаването на чужди езици.
- Как превод може да ви помогне да определите синтактични и лексикални отношения между два езика (между другото).

Сега ние просто трябва да се обсъди как, точно, че трябва да отида за включване превод на собствения си рутинен живот.

Правилният начин да се преведат


Както споменах и преди, превод е инструмент, който може да ви разкрие как два езика предават едно съобщение в напълно различни начини.
Всяка мисъл предадена чрез език, трябва да бъдат манипулирани и отново организиран от семантичните, синтактични, лексикални и морфологични правилата на този език, преди да може да се прероди като коректен, граматична изречение на този език.
Да наистина се запознаете с тези правила и в двете си роден език и целеви език, от съществено значение е, че сте се занимават с техника, която аз наричам 'двупосочна' превод.

Това е:
1. Превод на L2 (целеви език) текст на родния си език. Това се прави, за да ви помогне да разберете напълно на съдържанието на текста.
2. Препредаване на вашата 'нова' L1 превод обратно в L2. Това ви помага да се коригира собствените си грешки, вижте пропуските във вашето разбиране, и да се мисли за целевия език.
Повтарящата се практика на превода и препредаването един текст назад и напред между два езика ще ви помогне да се научат да мислят по отношение на цялостната съобщението, което се опитват да предадат, без да се окачи на отделните думи или структури, които ще изискват да кажи го.

Разбира се, не просто отидете около попълването двупосочни преводи на всякакви текстове, които можете да намерите. Вие искате да посвети времето си превод на текстове, които са:

- Short (между 100-500 думи)
- Интересно, за да ви
- В или малко над нивото си на владеене на езика

Такава практика ще бъде от особена полза за вас по време на първоначалния (предварително междинен) фаза на учене на език, тъй като ще се запознаят с най-често срещаните структури на целевия език по-бързо и лесно.

Използвайте инструментите, достъпни за Вас


Моята надежда е, че тази статия ви показва как майчиния си език може да бъде огромно предимство да си на изучаването на езици, вместо пречката той често се разглежда, за да бъде.

Ключът към използването майчиния си език ефективно е чрез ефективно прилагане на двупосочен превод, чрез която можете да преведе и претрансформирам кратки, полезни текстове назад и напред между езици, за да се овладеят вътрешните структури на целевия език.

Не забравяйте да започнете просто. Научете как да включите късите фрази в целевия език на родния си език и обратно, и след това преминете към по-трудно, по-голямо предизвикателство, и колкото по-сложни. С течение на времето, ще разберете, че без значение какво послание, което трябва да се предадат и в двата езика, ще бъде в състояние да комуникира посланието холистично, а не дума по дума. Тя е в този момент, когато сте вече не е възпрепятстван от умствените акробатика на целевия език граматика и синтаксис, че наистина ще бъде в състояние да започне владеене на езика.

Ако сте заинтересовани да научат повече за моя метод двупосочен превод, аз ще го обсъждаме по-подробно по време на речта си на конференцията Polyglot в Солун, Гърция на 29 октомври 2016.

Останете на линия и щастлив живот език!

Написано от Luca Lampariello и Кевин Морхаус

Related topics: